
遍知贝玛嘎波大师教言集PK270དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ།།
20-423
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སར་སྐྱེལ་བ། །འགྲོ་བའི་དེད་དབོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིན་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད། །
20-424
གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་ཀོང་སྟོན་ཁྱོད། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྨོངས་པ་ཅི། །དེ་ལ་ནན་བརྟག་བྱ་མི་འཚལ། །ཡང་དག་འཇོག་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་བཤད། །ཚིག་གི་ཐ་དད་མི་མཛད་པར། །དོན་གྱི་རུ་མ་ཅི་
འདུག་ལྟོས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་བློ་རྩེ་གཅིག །འོན་ཀྱང་དངོས་ཟིན་འབེབས་ཁྱེར་ལ། །ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བླ་མ་གསུང་། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ལ། །དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་
སྒོམ་རྣམ་གཉིས་སྣང་། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་དཔྱད་ནས། །སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་སྔ་མའི་ལུགས། །འདི་ལ་ཐོས་དོན་སེམས་པའི་རིང་། །སྒོམ་སྐད་བཏགས་ཀྱང་བསམ་བྱུང་ཡིན། །རེ་ཞིག་བརྟག་དཔྱད་ཙམ་བཞག་ནས། །རྣམ་
པར་མི་རྟོག་གང་སྐྱེ་བྱ། །ཞི་གནས་སེམས་རྙེད་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་ཙམ་བཞག་ལོ་གནས་པར་ནུས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དྲན་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཡེངས་པ་མེད་ལ་བཏགས། མ་ཡེངས་པ་ན་འགྱུར་བ་
རིག །རིག་པའི་ཆ་དེ་ཤེས་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཉིད་དུས་གཅིག་ཉིད་བྱུང་བས། །དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །ཐུན་ལ་འཇུག་དང་ཐུན་ནས་སུ། །སྔར་གྱི་ཐོས་དོན་ལ་སེམས་ལ། །དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་
མི་རྟོག་གཞག །སྦྱོར་དུས་རྟེན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས། །དངོས་གཞི་སོ་སོ་སོར་འགྱུར། །དེས་ན་ཞི་གནས་ཡིད་བྱེད་ལམ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དག་ཐོབ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག །
20-425
འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྷག་མཐོང་བགྲོད་པ་རྐྱང་གྲོལ་བཞིན། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་འདི་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་
བསྟེན་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །འཇོག་སྒོམ་པ་ཞེས་དིང་སང་གྲགས། །གཉིས་ཀར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བརྟན་དད། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་དཔྱོད་སོར་རྟོག་སྟེ། །ལྷག་མཐོང་དངོས་རྒྱུ་འདི་ཡིན་གྱི། །ལུང་རིགས་དཔྱད་
པས་མི་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་ནང་ཕྱོགས་རང་རིག་ལས། །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བཏང་གསལ་རིག་ཤར། །རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་སྙམ་རྗེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལས་འགྱུར་ཙམ་མཐོང་། །འགྱུར་
བ་རང་དུས་ལས་མི་གནས། །འགྱུར་མཐོང་ཉིད་དུས་རང་གྲོལ་བ། །ཐོག་སྦྲུལ་ཐག་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །མཐོང་དང་མཐོང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（Padma Karpo，白莲花）大师教言集PK270《白莲花之歌集口诀次第零散篇》。
顶礼白莲花大师之歌集口诀次第零散篇。
顶礼白莲花大师之歌集口诀次第零散篇。
以心要之道为指引，将众生送往清净的无边之境，我于引渡众生的导师——竹巴（Drukpa）之足，直至菩提之间，恒常供养。
精通百部论典的康顿（Kongton）啊，你为何被经文和理证所迷惑？无需对此进行过多的探究，我将略述如何正确地安住。不要拘泥于文字的差异，而应观察其意义的精髓所在。在确定实相方面，显宗和密宗应齐心协力。然而，在实际把握和安住方面，存在着甚深和极甚深的口诀。
就波罗蜜多乘的入门而言，存在着分析修和安住修两种方式。首先，通过听闻来仔细辨析，去除增益和损减，然后再进入禅修，这是前代智者的传统。在这种方式中，听闻和思考占据了主要时间，即使称之为禅修，也只是思维修。暂时放下详细的分析，让不作意（不分别）的状态自然生起，从而获得并稳固止（奢摩他，śamatha）的禅定。要达到能够安住多久的程度？其本质即是正念（藏文：དྲན་པ་，梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：smṛti，汉语字面意思：忆念）。正念是指不散乱的状态。不散乱时，就能觉察到变化。觉察变化的这部分就是正知（藏文：ཤེས་བཞིན་，梵文天城体：सम्पrajanya，梵文罗马拟音：samprajanya，汉语字面意思：明了）。由于正念和正知同时生起，所以说正念和正知是同时运作的。在入座和出座之间，应思维之前所听闻的内容，而在正行时，则应安住于不作意（不分别）的状态。在加行阶段，所依和因是不同的，因此正行也会随之变化。因此，为了获得四禅八定，以及神通和神变，那些希求这些的人应该专注于此。
依靠专注一境的意念，以类似于单独解脱的方式来修习胜观（毗钵舍那，梵文：vipassanā）。由于无漏道（anāsrava-mārga）的特殊性，它不会像声闻乘（Śrāvakayāna）那样退转。即使没有完全理解听闻的内容，仅仅依靠上师的口诀，就去修习不作意（不分别）的状态，现在也被称为‘安住修’。两者都需要专注一境和稳固的意念，并通过正知来辨别和分析。这才是胜观的真正原因。它无法通过经文和理证来理解，因为那是向外驰求。实相是向内的自性觉知。从能取和所取中解脱，明觉自然显现。在自认为已经认识到自性的那一刻，就会看到专注一境的心念发生了变化。这种变化不会持续很久，而是在被觉察到的那一刻自然解脱，就像将绳子误认为蛇一样。觉察和觉察的...

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK270: Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo.
Homage to the Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo.
Homage to the Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo.
Pointing to the path of the essential, transporting beings to the pure, vast realm, to the feet of the Drukpa, the guide of beings, I offer until enlightenment.
Kongton, who speaks of hundreds of texts, why are you confused by scripture and reason? There is no need to investigate this too closely; I will explain a little about how to settle correctly. Do not make differences in words, but look at what the essence of the meaning is. To settle the nature of reality, both Sutra and Tantra should be of one mind. However, in the actual grasping and settling, there are profound and extremely profound instructions from the Lama.
As for the entrance to the Paramita Vehicle, there appear to be two ways: analytical meditation and settling meditation. First, by listening, one examines well, cutting through additions and subtractions, and then enters meditation; this is the way of the former ones. In this, the time for listening and thinking is long; even if it is called meditation, it is thought-arisen. For a while, put aside detailed analysis and let whatever non-conceptual state arises naturally, thereby obtaining and stabilizing calm abiding (shamatha). To what extent can one remain stable? Its essence is mindfulness (Tibetan: དྲན་པ་，Sanskrit Devanagari: स्मृति，Sanskrit Romanization: smṛti, Literal meaning: remembrance). Mindfulness is defined as the absence of distraction. When there is no distraction, one can perceive change. That aspect of perception is awareness (Tibetan: ཤེས་བཞིན་，Sanskrit Devanagari: सम्प्रजन्य，Sanskrit Romanization: samprajanya, Literal meaning: clear knowing). Since mindfulness and awareness arise simultaneously, it is said that mindfulness and awareness operate together. Between sessions, one should think about what one has heard before, and during the main practice, one should remain in a non-conceptual state. In the preliminary stage, the basis and cause are different, so the main practice will also change accordingly. Therefore, in order to obtain the four concentrations and the eight formless attainments, as well as supernatural powers and miracles, those who desire these should focus on this.
Relying on the mind focused on one point, practicing insight (vipassanā) like a solitary liberation. Due to the special nature of the unconditioned path (anāsrava-mārga), it will not regress like the Shravakayana. Even if one has not fully understood what one has heard, but merely relies on the Lama's instructions and meditates on the non-conceptual state, this is now called 'settling meditation'. Both require single-pointed concentration and a stable mind, and awareness discerns and analyzes. This is the real cause of insight. It cannot be understood by scripture and reason, because that is outward seeking. The nature of reality is inward self-awareness. From the release of grasper and grasped, clear awareness dawns. The moment one thinks one has recognized one's own nature, one sees only a change from the single-pointed mind. This change does not last long, but is naturally liberated the moment it is perceived, like seeing a rope as a snake. Seeing and seeing...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་བརྟགས་ན་སྟོང་། །མ་དཔྱད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་། །གང་ཤར་ངོས་ཟིན་འདི་ལ་
ཟེར། །དེས་ནི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་འདི་རིག་པས། །གང་ཞིག་སྤང་རྒྱུ་སུ་ཡིས་སྤོང་། །ཇི་ལྟར་བྱས་སྤོང་མི་དམིགས་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་ལམ་འདི་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་
གནས་པར་འབྱོར། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསུངས། །ཅུང་ཟད་སྣང་རྒྱུ་དམིགས་རྒྱུ་ཡོང་། །དེ་སྲིད་ངོ་ཤེས་རང་གྲོལ་ཡོད། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཆར་སྐབས་ཡིན། །ལྟག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཟེར། །སྣང་དམིགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན། །
20-426
འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་། །དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ཆ་བྲལ། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པ་མིན། །སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཞལ་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ཟིན་ལ། །བརྒྱུད་པས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་
ཡིན། །ཤར་དུས་གྲོལ་བ་འདིའི་གནད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་པ་རྣམས་དངོས་རྒྱུ་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཟབ་མོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། །ཕུགས་སུ་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག །ཅེས་ཀོང་ཡུལ་རྡོ་
རྗེ་གདན་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྤུར་སྟེང་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་ཀོང་སྟོན་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བགྲགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་བསྲིངས་པའོ།། །། གཟུང་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་དྲག་པའི་ཚེ། །འདུ་འཛི་གཡེང་བས་འབྱམས་གྱུར་ན། །མཁས་
མཁས་བསླབ་པ་པག་ཤིར་སོང་། །བདེན་མེད་དུ་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་དགོས་འདྲ། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་རླུང་འཚུབ་ལངས་པའི་ཚེ། །གཉེན་པོ་གར་ཁྱེར་མ་བྱུང་བའི། །བཙུན་བཙུན་སྐད་བྱས་ཚུལ་འཆོས་ཡིན། །ཞི་དུལ་དུ་
སོང་བ་ཅིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྦ་གློང་འཁྲུག་ཙ་ན། །མགོ་སྙོམས་ཀྱི་གྲུ་བོ་འཆག་མཁན་དེ། །ཞིག་ཞིག་སྐད་བྱས་ཀྱང་བཟང་བརྫུ་ཡིན། །རོ་སྙོམས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཆགས་
སྡང་གི་མཚོན་རྩེ་གཟིངས་ཙ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ལེན་ཞིག་མི་བསམ་པའི། །བློ་སྦྱོང་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་རེངས་པོ་ཡིན། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་གཅིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཞེས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
20-427
དུས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །ཆགས་སྡང་གི་གློང་ན་བན་བཙུན་འཁྱམ། །མི་གཞན་མའི་ཕུན་ཚོགས་མི་བཟོད་འཁྲུགས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་གྲོང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱོལ། །ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་དུག་གི་
ཟས། །འབགས་ཆེ་ཀྱིན་ཐར་པའི་སྲོག་ལ་གཟན། །དེ་བས་ཆགས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ལ། །ཆོས་འདུལ་བའི་སྙིང་པོར་བསམས་ནས་ཞུགས། །རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་དང་མ་བྲལ་རིང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་གསེར་ལས་
དཀོན། །དེས་ན་ཞེན་ཡུལ་གྱི་སྟེང་འདི་རུ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཅིས་མི་བསྣུན། །གར་གཏང་ལ་ལྷོད་དེ་སྡོད་ཚུགས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་གཡོ་སྒྱུ་དེ་ཀར་འཇིག །ཉམས་

【现代汉语翻译】
如果去观察，一切皆空；不去观察，则如幻象般显现。觉知任何显现，即是所谓的‘这个’。因此，通过这种觉知，目标和烦恼，以及一切行为，无论谁要舍弃，又由谁来舍弃呢？无论如何努力，都无法找到可舍弃之物。通过这条无舍弃、无取舍的道路，一切法自始至终都安住其中。因此，有所谓的俱生和合之说。只要有少许显现和目标，就能认识自解脱。这是念头显现为法身之时，也被称为直接证悟。当一切显现和目标都清净时，
便会成就大手印的果位。那是无所不在、没有边际的境界，不是孩童的智慧所能理解的，唯有佛陀才能衡量。因此，通过对自性的直接把握，传承能够调伏烦恼。在这种显现即解脱的关键时刻，密咒士们能够摧毁实执。因为经部深奥的经典中也说，烦恼本身即是见解，即是菩提。所以，究竟而言，经部和密咒的意旨是相同的。这是从康地金刚座，莲花白（作者名）献给斯布顶寺的导师，被称为精通百论的康顿仁钦的。
当能取所取的显现强烈时，如果被散乱和纷扰所淹没，那么所谓的‘智者’也只是徒有虚名。需要的是显现为无实。当烦恼的风暴升起时，如果没有找到对治之法，那么所谓的‘僧人’也只是装模作样。需要的是变得寂静调柔。当八法之浪翻滚时，那些想要平衡船只的人，即使大喊‘沉没’也只是虚伪。需要的是达到平等。当贪嗔之箭射来时，那些不愿承受痛苦的人，即使努力修习‘修心’也只是僵化。需要的是自他平等。
这是对精通经论的桑杰多吉的教诲。在五浊恶世，贪嗔之浪使僧侣们漂泊不定。无法忍受他人圆满，争斗不休。想到这些，我便逃离村庄。世俗的喧嚣如同毒药，严重污染，威胁着解脱的生命。因此，我进入无贪的苦行，视戒律为佛法的核心。只要传承与法脉不分离，无散乱的止观就比黄金还要珍贵。因此，为何不用闻思之剑斩断执着的根源呢？如果能够放松安住，念头的幻象就会在那里崩塌。体验

【English Translation】
If examined, it is empty; if not examined, it appears merely as illusion. Recognizing whatever arises is what is called 'this'. Therefore, through this recognition, the object and afflictions, and all actions, who is there to abandon, and by whom is it abandoned? No matter how one tries, one cannot find anything to abandon. Through this path of no abandonment and no acceptance, all phenomena are primordially abiding. Therefore, there is the saying of co-emergent union. As long as there is a slight appearance and object, there is self-liberation through recognition. This is when thoughts arise as Dharmakaya, and it is called direct realization. When all appearances and objects are purified,
it becomes the fruit of Mahamudra. That is the all-pervading, partless state, not understood by the minds of children, but only measurable by the Buddhas. Therefore, through directly grasping the essence, the lineage subdues afflictions. With the key of liberation upon arising, the secret mantra practitioners destroy the cause of substantiality. Because the afflictions themselves are seen as enlightenment, as is also stated in the profound Sutras. Therefore, ultimately, the intention of Sutra and Tantra is the same. This was offered from Kongyul Dorje Den by Pema Karpo to the teacher of Spurting Monastery, Kongton Rinchen, famed as the speaker of a hundred texts.
When the appearances of grasping and being grasped are intense, if one is overwhelmed by busyness and distraction, then the so-called 'wise' are merely nominal. What is needed is for things to appear as unreal. When the storm of afflictions arises, if one cannot find the antidote, then the so-called 'monks' are merely pretenders. What is needed is to become peaceful and subdued. When the waves of the eight worldly concerns churn, those who try to balance the boat, even if they shout 'sinking', are just being hypocritical. What is needed is to become equanimous. When the arrows of attachment and aversion pierce, those who do not want to take suffering, even if they practice 'mind training', are just being rigid. What is needed is self and other as one.
This is the advice to Sangye Dorje, the master of scriptures. In this degenerate age, monks and nuns wander in the waves of attachment and aversion. Unable to bear the prosperity of others, they quarrel incessantly. Thinking of this, I fled to the countryside. Worldly busyness is like poisonous food, greatly polluting and threatening the life of liberation. Therefore, I entered the practice of non-attachment, considering the Vinaya as the heart of the Dharma. As long as the lineage and Dharma are not separated, unwavering Shamatha-Vipassana is more precious than gold. Therefore, why not strike at the root of attachment with the sword of study and reflection? If one can relax and abide, the illusions of thoughts will collapse there. Experience

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་གསལ་བའི་གློང་ན་རིག་
པ་ཤར། །བདེན་འཛིན་ལ་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་བོར་སོང་། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་མཚང་དེ་ན་རིག །སྤང་རྒྱུ་ཞིག་མེད་པ་ལག་ཏུ་ལོན། །ཐོབ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་སྙམ་ངེས་ཤེས་
སྐྱེད། །ཅེས་མཚན་སྒྲོག་མཁན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བས་པདྨ་དཀར་པོས་གླུར་བགྱིས་སོ།། །། ཟང་ཟང་ནེ་རིང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་པ། །སྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །ཕ་རྗེས་བུས་འཛིན་གྱི་དཔའ་དར་ལ། །
ནོར་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་ལོག་པས་ན། །གཏམ་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་བསླབ་བྱ་བྱེད། །དེ་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ལ་བླང་དོར་མཛོད། །གསར་བུ་ཡི་གེ་ནག་ཐུག་དུས། །གོ་ལ་རེ་ནས་སློབ་པས་ངལ། །ཟུར་གོ་ཙམ་ནས་ཙམ་གྱིས་གཞོག །
20-428
སྙིང་རུས་ཅན་གྱིས་བློ་གསལ་ཐོན། །མི་གཞན་མས་སློབ་དཔོན་འོང་རེས་བཏུད། །གཞན་ལས་ཟབ་ཁྱད་ཆེས་བསམ་ནས། །ཚིག་གྱ་གྱུ་ཅིག་ལ་ཁྲིད་ཁྲིད་ནས། །གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུགས་ཁ་ཤོར་ནས་ཐལ། །ཐོས་བསམ་
པ་ཡི་འབུབ་པ་ཡིན། །ཐོས་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ་དེ། །ཚིག་ལས་དོན་མཚོན་དོན་ཡང་ནི། །དྲང་ངེས་གཉིས་ལས་ངེས་དོན་འཁྲིལ། །སྒོ་འདོགས་མེད་པ་དགོས་རྒྱུར་གདའ། །གཞོན་དུས་གདམས་ངག་སྣ་རེས་ཐོས། །
གསར་འགྲོགས་བྱས་ནས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྣ་རེ་རྙེད། །བྲོད་ཀ་སྐྱེས་ནས་རི་ལ་བསྡད། །ལྟོ་གོས་གཉིས་ལ་གྱོང་ཁུར་བས། །མི་ཆོས་པ་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས། །སྔས་སྲུངས་རིམ་གྲོར་སྤྱན་
འདྲེན་བྱས། །གྲོང་ལྟག་གཅིག་ཏུ་དགོན་པ་བཅས། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདུ་འཛིས་ཁྱེར། །སྒྱུར་འགོང་ལེགས་ཕྱོགས་སྒྲུབ་རྟགས་རློམ། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འབུབ་སར་མཐོང་། །བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་དངོས་སྣང་བཤིག །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཞེན་པ་ཕྱུང་། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་གྱུར་པས། །རྒས་ཀྱིན་རི་ཁྲོད་ཇེ་མཐོར་གཏོང་། །བྱིས་པ་ཞིག་ནས་དཀོར་ལ་བཟས། །རྣམ་རིག་བཀྲ་ན་རེ་བ་ཆེ། །འཇུན་
མཁན་ཡོད་རིང་བསྟོད་ར་ཡོང་། །རང་དབང་ཐོབ་ནས་བག་ཡངས་ཀྱིས། །མི་ནག་པ་ལས་བུ་གཙིས་ཆེ། །བྱ་བྱེད་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སྤུང་། །རྒས་ཀར་དཀོར་སྨིན་སྡུག་ལ་གཏད། །བརྒྱུད་ཅན་བླ་མའི་འབུབ་སར་མཐོང་། །
20-429
བརྒྱུད་པ་ངོམ་པའི་དགོས་པ་དེ། །ཕ་མེས་བྱ་བའི་སྲོལ་བཟུང་ནས། །སྡེ་དགོན་གུད་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རང་ཉིད་ངན་འགྲོར་མི་འཁྱམ་ཙམ། །ཁ་ཞེ་མཐུན་པ་དགོས་རྒྱུར་གདའ། །དད་པ་ཅན་གྱིས་བསྙེན་
བཀུར་བྱས། །རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་སྙན་གྲགས། །འདུས་པ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འདུ། །ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཙ་ན། །རང་གིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར། །གཞན་མའི་དེ་ཡང་བསྙབ་ལ་རིངས། །འོག་ཏུ་མ་
འདུས་རྩོད་པ་འཛུགས། །ང་རིས་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ། །བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འབུབ་སར་མཐོང

【现代汉语翻译】
在明澈的光明中，智慧生起。
成为摧毁实执的勇士。
在那时认识到烦恼的自性，
获得了无须断除之物。
在获得无所得之果时，
生起毫不费力的定解。
名号宣扬者大德劝请道，莲花白歌唱。
赞赞内让的成就者，
修持子嗣德勒嘉灿的传记。
为了父亲的足迹由儿子继承的胜幢，
由于对财物的贪恋已断，
以歌谣形式讲述教诲。
仔细考察后取舍。
新学者初次接触文字时，
逐个音节学习感到疲惫。
仅理解大概就自以为是。
有毅力者才能变得聪明。
其他人则等待老师到来。
总认为比别人更深奥，
对一句含糊的话语反复讲解，
最终失去了宗义的立足点。
闻思是积累的基础。
闻法的必要之处在于，
从文字中理解意义，
在不了义和了义中，坚持了义。
需要的是毫无遮蔽。
年轻时听闻各种诀窍，
通过与新朋友一同修行，
获得各种体验。
生起傲慢后隐居山中。
承担衣食的重担，
让修行人们生起信心。
迎请作为枕边守护和供养。
在一个村庄后面建立寺庙。
体验的显现被世俗事务夺走。
将错谬视为成就的征兆而自夸。
视其为修行人的基础。
修行的必要之处在于，
以三摩地摧毁现象。
以甚深智慧断除执着。
当八法平息时，
年老时将闭关场所建得更高。
从小就耗费供养财物，
如果聪明，期望就大。
有执事在时，赞美之声不绝于耳。
获得自由后，变得放纵。
比黑人更卑劣。
为了那些行为而积聚财物。
年老时将积累的财物用于享乐。
视其为传承上师的基础。
炫耀传承的必要之处在于，
继承祖先的事业，
守护寺庙和僧团，
以及不堕恶趣。
需要的是言行一致。
信徒们给予尊敬和供养，
名声传遍各地。
聚集成群，如雨云般。
当财物堆积如山时，
自己并不满足，
反而渴望得到更多。
在下属中引发争端。
自私的军阀，
视其为伟大上师的基础。

【English Translation】
In the clear luminosity, wisdom arises.
Becoming a warrior who destroys the clinging to truth.
At that time, recognize the self-nature of afflictions,
Obtaining that which needs no abandonment.
When obtaining the fruit of no attainment,
Arise the definite understanding of effortless.
The great proclaimer of names urged, and Padma Karpo sang.
The great accomplished one of Zang Zang Neri,
Cultivating the biography of the son, Delek Gyaltsen.
For the victory banner of the father's footsteps being upheld by the son,
Because the attachment to wealth has turned away,
Narrating instructions in the form of songs.
Examine it carefully and then adopt or discard.
When a new scholar first encounters writing,
Learning syllable by syllable feels tiring.
Just understanding roughly, they become self-satisfied.
Those with perseverance will become intelligent.
Others wait for the teacher to come.
Always thinking they are more profound than others,
Explaining a vague word repeatedly,
Eventually losing the foothold of the doctrine.
Hearing and thinking are the foundation of accumulation.
The necessity of listening to the Dharma is,
Understanding the meaning from the words,
In the provisional and definitive, adhering to the definitive.
What is needed is without obscuration.
In youth, hearing various key instructions,
Through practicing together with new friends,
Finding various experiences.
Arising arrogance and then dwelling in the mountains.
Bearing the burden of food and clothing,
Causing the Dharma practitioners to generate faith.
Inviting as a bedside guardian and offering.
Establishing a monastery behind a village.
The appearance of experiences is taken away by worldly affairs.
Mistaking errors as signs of accomplishment and boasting.
Seeing it as the foundation for practitioners.
The necessity of practicing is,
Destroying phenomena with samadhi.
Cutting off attachment with profound wisdom.
When the eight worldly concerns are pacified,
In old age, making the retreat place higher.
Consuming offerings from childhood,
If intelligent, the expectations are great.
When there is a steward, praises are endless.
Having obtained freedom, becoming unrestrained.
More vile than a black person.
Accumulating wealth for those actions.
In old age, entrusting the accumulated wealth to enjoyment.
Seeing it as the foundation for lineage lamas.
The necessity of flaunting the lineage is,
Inheriting the deeds of ancestors,
Protecting the monastery and sangha,
And not wandering into the lower realms.
What is needed is consistency between words and actions.
Devotees give respect and offerings,
Fame spreads everywhere.
Gathering in crowds, like rain clouds.
When wealth piles up like mountains,
One is not content with oneself,
But instead desires to obtain even more.
Causing disputes among subordinates.
The selfish warlord,
Seeing it as the foundation for great lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །བསགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྦྱོར། །འདུས་པ་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཀུན་
མཐུན་ཀུན་ལ་གང་ཕན་སྒྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱེད་པ་ལགས། །ཟང་ཟང་ནི་རིང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ཕུལ། །ལྷག་པར་སྒྲུབ་ཚུགས་དཔེ་མེད་པ་གཟུང་། །
ད་དུང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སེར་སྲུངས་ཐུ་བོས་སེར་བ་ལ་བཞིན། གདོང་བཟློག་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱ་དགར། ཤར་ཀོང་པོའི་ཟ་ཡུལ་ཕུ་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་དང་ལྟུང་
བ་ཚོ། སེམས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམས་པས་འདག །དེ་མ་བྱས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་ཚང་། །ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ས་ཡིན། །དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་གཞན་དོན་བཏང་། དེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
20-430
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་དེ་ལས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཤིག་སྒྲུབ་ན་མེད་ཀ་མེད། །དགེ་སྡིག་གི་རྩ་བ་སེམས་ལ་ཐུག །སེམས་སེམས་སུ་གཟུང་ན་གོལ་ནས་འགྲོ། །སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ལམ་གྱིས་
འཁྱེར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱ་རོལ་རྩེ་བྱ་བའི་གྲོགས། །ཞེས་ལ་སྟོད་ལྷོ་པ་དགེ་སློང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རྗོད་བྱེད་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་མང་ཡང་། །ཅི་བཤད་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ་བས་
སུ། །རང་སར་བདེན་དང་ཐུགས་གཅིག་མཛུབ་བཙུགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་འོས་ཀྱིས་མི་དབང་སྟེན། །དྲི་བྲལ་ཤེལ་ལ་ཚོན་ཆགས་མིན་ན་ཡང་། །གབ་རྩེ་གང་དུ་བཙལ་བའི་གདངས་འགྱུར་བཞིན། །མོས་དང་ཁམས་
དང་བག་ལ་ཞི་དབང་གིས། གསུང་གཅིག་རྣམ་པ་མང་པོར་སོང་བ་ལས། །སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་མེད་དུས་ནའང་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྣམ་པར་མ་གྱུར་དེ་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་མེད་
འདིས་སུ། །བཤད་བྱ་གཅིག་ཏུ་མི་འབབ་ཀ་མེད་ཡིན། །དེས་ན་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཐོབ་པའི་སྙིང་པོ་བསམ་པའི་ལྷུན་ཆགས་པས། །སྒོམ་བྱུང་འབྲས་བུའི་དཔལ་བྱི་དགའ་ཆར་བྱིས། །འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ཀུན་འདོད་དགུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །འདི་མཁྱེན་འདོད་པའི་སྡེ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །གངས་དང་རི་སུལ་ནགས་ཕུག་དབེན་པར་མོད། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་ལང་ལོང་མིན། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་རང་ནི་དེ་ལགས་སོ། །
20-431
ནོར་དང་ཆེར་འགྱིང་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲིད་སྤངས་ནགས་རྒྱུ་ཅི། །བཟའ་བཏུང་ག་ཞ་བྱ་བའི་སྙིང་ཡིན་ན། །ཀློག་དང་སྤོང་བར་བསྟན་འཛིན་བསྙན་ནས་ཅི། །སྡེ་དགོན་ཁེ་འཚོལ་
གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་དང་། །ཐལ་འགྱུར་སྔོ་ཕྱེར་སོང་བའི་ཚིག་སྦྱངས་དང་། །སྙིང་པོས་འཕོངས་པས་ཕཊ་བརྗོད་སྲང་རྒྱུ་རྣམས། །མོད་ཀྱང་ཆོས་སུ་སོང་སྙམ་མ་མཆིས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་གི་
མདུན། 

【现代汉语翻译】
具足相状的上师是，将积累用于利益他人，将聚会安置于正法之上，成办一切顺应和利益大众之事，使一切关联都具有意义。
赞赞（人名）向日给的修行大成就者秋炯德勒（人名）供奉黄金等财物，尤其要学习无与伦比的修行方式。
此外，还要像图伯（人名）守护冰雹一样，严防世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐），作为回报，将此法传授于东康波的扎域普噶（地名）传承的秋定（寺庙）。
先前所造的罪恶和堕落，以悔恨之心忏悔并加以约束便可清净。若不忏悔，则会成为产生烦恼的巢穴，以及产生恶趣痛苦的根源。
将过去、现在、未来三世的善根用于利益他人，并将此回向于无上菩提。圆满福德资粮即由此产生，若要成就佛陀，则非此不可。
善与恶的根本在于心，若执着于心，则会误入歧途。若了知心性本空，则会被正道所引导。如幻术般的游戏是修行的助伴。
以上是拉堆洛巴（地名）的比丘赤列嘉措（人名）的教诲。
虽然从言语表达的角度来看，方式多种多样，但所说的一切都凝聚成一个核心要点。在自身的位置上，以真诚和一心一意指向真理，堪为正法上师，值得人们信赖。
如同清澈的琉璃不会沾染色彩，却能反映出所寻找的任何事物的光芒。凭借信心、根性和习气，以及息增怀伏四法，同一教言可以呈现出多种形式。
如同无论有云无云，天空的本质都不会改变一样，在法界之中，众生与佛陀之间没有分别。因此，所要阐述的必然归于一个要点。
因此，通过领悟一法而解脱一切的修行，以及由此获得的如意宝般的精髓，如同降下令人喜悦的甘霖，使世间一切众生都能如愿以偿。
那些不愿了解这些道理的人，或许会隐居于雪山、山谷、森林和洞穴等寂静之处，而不会在国王的宫殿中喧嚣。这才是释迦牟尼佛的真正教法。
如果用财富和权势来成办佛法，那么为何要舍弃转轮王的地位而隐居山林？如果饮食是修行的核心，那么为何要强调闻思修和护持佛法？
如果寺庙是为了谋取利益和积攒财富，所学的只是变成粉末的辩论之词，或者只是口念“啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）”字来炫耀，那么即使做了很多，也不能算是修行佛法。以上是在至高无上的法王前所说。

【English Translation】
A qualified lama is one who uses accumulation to benefit others, places gatherings on the Dharma, accomplishes everything that is harmonious and beneficial to all, and makes every connection meaningful.
Zangzang (name) offered gold and other wealth to the great accomplished Chökyong Delek (name) of Rigye, and especially learn the unparalleled way of practice.
Furthermore, just as Thubo (name) protects against hail, strictly guard against the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness). As a reward, this teaching was transmitted to Chöding (monastery) of the Zayu Pukar (place) lineage in eastern Kongpo.
The sins and downfalls committed in the past are purified by confessing with remorse and restraining oneself. If not confessed, they become a nest for the arising of afflictions and a source of suffering in the lower realms.
Dedicate the merits of the three times (past, present, and future) to the benefit of others, and dedicate this to unsurpassed enlightenment. The perfection of the accumulation of merit arises from this, and if one wants to achieve Buddhahood, it is indispensable.
The root of good and evil lies in the mind. If one clings to the mind, one will go astray. If one understands the mind as emptiness, one will be guided by the path. Illusory games are companions in practice.
These are the instructions of the monk Trinley Gyatso (name) of Lato Lhopa (place).
Although there are many ways to express it through language, everything that is said is condensed into one core point. In one's own place, with sincerity and single-mindedness pointing to the truth, one is worthy of being a Dharma teacher and deserves people's trust.
Just as clear crystal does not take on color, but reflects the light of whatever is sought. Through faith, disposition, and habits, as well as the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the same teaching can take on many forms.
Just as the nature of the sky does not change whether there are clouds or not, in the Dharmadhatu, there is no difference between sentient beings and Buddhas. Therefore, what is to be explained must inevitably come down to one point.
Therefore, through the practice of liberating all by understanding one, and the resulting jewel-like essence, like a joyful rain, all beings in the world will be satisfied with their desires.
Those who do not wish to understand these principles may retreat to quiet places such as snow mountains, valleys, forests, and caves, rather than being noisy in the palaces of kings. This is the true teaching of Shakyamuni Buddha.
If wealth and power are used to accomplish the Dharma, then why abandon the position of a Chakravartin (wheel-turning king) and live in the forest? If food and drink are the core of practice, then why emphasize listening, contemplating, meditating, and upholding the Dharma?
If monasteries are for seeking profit and accumulating wealth, and what is learned is just argumentative words that turn to dust, or just reciting 'phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)' to show off, then even if much is done, it cannot be considered practicing the Dharma. This was said before the supreme King of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

།དམ་ཚིག་ངོ་མཚར་གཟིགས་མོ་འབུལ་ཞོས་སྙམ། །ལེགས་བཤད་ཚིག་རེའི་སྟང་སྟབས་ཉམས་འགྱུར་གྱི། །རྩེད་འཇོར་བགྱི་འདིར་སྤྱན་རས་བཙའ་བར་འོས། །ཞེས་པ་རིན་སྤུངས་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་
ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རིགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འདི་ཀ་ལགས། །ལོགས་ཤིག་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་མི་དགོས། །ད་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐག་
ཉེ་རིང་ལ་བལྟོས་པ་མ་མཆིས་པས། །རང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ས་དེ། །ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དད་པ་ཡིན། །གང་དད་པ་ལྡན་ན་སྡིག་ལས་ཟློག །
དགེ་ཚོགས་ཡར་སྤེལ་ལ་སྤྲོ་བ་ཚོ། །བཟོད་པའི་གོ་ཆ་དང་གིས་རྙེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ལ་དེ་ཞོན་ནས། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁར་བཟངས་སུ་ཡུད་ཀྱི་འགྲོ། །
20-432
མ་ཚོར་བར་ཐར་པའི་ས་ལ་སྙོགས། །བླ་མེད་ཀྱི་གསེར་ལམ་དེ་དུས་རྙེད། །ཆོས་བྱས་སོ་སྙམ་མེད་པའི་དད་ཞིག་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སོང་ལགས་པ། །འདི་དྭགས་པ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟང་
ཁྱད་ཡིན། །གླེགས་བམ་གྲལ་བསྒྲིགས་ཚོའི་བརྗོད་དོན་ཡིན། །ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོམ་ཆེན་རི་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཁྱེད་མི་དབང་དད་ཅན་གྱི་ཆོས་
སྐལ་མཛོད། །ཆོས་བཤད་པ་མདོ་རུ་མ་འགྲིལ་ན། །ཚིག་རིགས་ཀྱི་བཤར་བྱང་ཟིན་དུས་མེད། །མདོ་དོན་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །ཤེས་ཀྱང་ཁྲོམ་གཏམ་ཟད་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཙ་ན། །དེ་
ལ་ཡེངས་མེད་ཅིག་གཅེས་པ་ཡིན། །འདི་ཡང་གྲི་གུག་ནས་སྡེ་པ་དགོས་དགོས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་གནང་བའོ།། །། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དད་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དགོས་འདོད་ཞུ་ས་བཟང་ལགས་ནས། །མི་ངའི་བློ་གཏད་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ། །ཆོས་བཟང་པོའི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འབྱེད་པར། །
རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པར་འདོད། །མི་ངའི་ཉམས་ལེན་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་འབངས་ལ་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང་། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཁྲམ་པ་ཅན། །ཁ་ཞུ་གཏིང་འཁྱགས་ཀྱི་དཔེ་རུ་གདའ། །ཞུ་བའི་སྟབས་སུ་མི་བཏང་བར། །
20-433
འཐད་དམ་མི་འཐད་བརྟགས་ནས་བྱེད། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་འགྲོས་དེ་ཀ་ཡིན། །མི་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་
སྦྱར་བའོ།། །། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒན་པོའི་གྲོགས། །དབེན་པར་བག་ཕེབས་བསྙད་བྱ་སྙན་པའི་བཅུད། །ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེར་བའི་འཕྲིན་ཡིག་གི། །འདབ་བརྒྱ་གད་དེ་བདག་མདུན་འཁྲིགས་པར་གྱུར། །བདག་ཀྱ

【现代汉语翻译】
我渴望献上奇妙的誓言之舞，以优美动人的辞藻，献上这嬉戏玩乐，值得您垂目关注。
这是对仁邦第巴法王阿旺诺布桑波的教诲。
总集诸部之主，金刚持大尊，即是具相的上师您啊！无需从别处寻求皈依之处，如今请建立僧团，接受祈请。无论距离远近，皆无差别，一切如您所愿之事，皆可轻易获得。那生起一切功德的福田，即是对殊胜之地的虔诚信仰。若具足虔诚信仰，则能远离罪恶，欢喜增长善行。以忍辱为铠甲，以精进为骏马，享受禅定的喜乐盛宴，顷刻间便能抵达智慧之城。在不知不觉中，便能趋近解脱之地，那时便能寻得无上的金道。对于那不认为自己在修法的虔诚信仰，最终成就圆满正等觉果位。这是达波噶举的殊胜精华，是典籍罗列之要义，是善于言辞者的阐释，是瑜伽行者摄取之精髓，是居士菩萨的传记。您，有权势的施主，请积聚您的法缘！若讲法不归于佛经，则词藻的堆砌永无止境。若不将经义付诸实践，纵然知晓，也只是无益的世俗之谈。当亲身体验之时，务必珍惜那份专注。这也是应格日古的德巴的恳请而赐予的。
具相的上师仁波切，是具信者的顶严，应被视为如意宝。是祈求所需之处，是我的信任所在。因此，我追随他的足迹。善法的根本是菩提心，不分亲疏，愿引导众生走向解脱之路，这是我的修行。因此，以慈悲之心守护子民。大多数人都是虚伪的，表面热情，内心冷漠。不要轻易相信他们的花言巧语，要仔细辨别是否合理。这是我的行事方式，您，国王，也应如此行事。这是应法王之职的德巴大将军的请求，贝玛噶布所作。
如同梵天般清净的年长道友，隐居时的慰藉，悦耳动听的教言精华，赐予心灵甘露的书信，百瓣莲花盛开，在我面前绽放。

【English Translation】
I long to offer the wondrous dance of vows, with eloquent and moving words, to offer this playful amusement, worthy of your gaze.
This is the instruction to Ngawang Norbu Sangpo, the Dharma King of Rinpung Depa.
The master of all lineages, the great Vajradhara, is none other than the qualified lama himself! There is no need to seek refuge elsewhere. Now, please establish a community and receive prayers. Whether near or far, there is no difference, and all your desired goals can be easily attained. That field of merit that gives rise to all virtues is the devout faith in a special place. If one possesses devout faith, one can turn away from sins and be delighted to increase virtuous deeds. With the armor of patience and diligence as a horse, one can enjoy the joyous feast of meditative bliss and quickly go to the city built of wisdom. Without realizing it, one approaches the ground of liberation, and at that time, one finds the supreme golden path. For that devout faith that does not think of itself as practicing Dharma, it becomes perfect enlightenment. This is the special essence of the Dakpo Kagyu, the meaning of the arranged scriptures, the explanation of the eloquent, the essence taken by the great meditators, and the biography of the householder Bodhisattva. You, the powerful benefactor, please accumulate your Dharma fortune! If the Dharma teaching does not roll into the sutras, then there is no end to the compilation of words. If the meaning of the sutras is not put into practice, even if one knows it, it is just useless worldly talk. When the time comes to experience it, cherish that unwavering focus. This was also given at the request of Drigu's Depa.
The qualified lama Rinpoche, the crown jewel of the faithful, should be seen as a wish-fulfilling jewel. It is a good place to ask for what is needed, and it is where my trust lies. Therefore, I follow in his footsteps. The root of good Dharma is Bodhicitta, without distinguishing between near and far, I wish to lead all beings to the path of liberation, this is my practice. Therefore, protect the people with love and compassion. Most people are hypocritical, warm on the surface, and cold inside. Do not easily trust their sweet words, but carefully discern whether it is reasonable. This is my way of doing things, you, the king, should also do the same. This was composed by Pema Karpo at the request of the Depa, the great general who holds the office of Dharma King.
Like the pure Brahma, the friend of the elderly, the comfort in seclusion, the essence of sweet words to be spoken, the letter that gives the nectar of the mind, a hundred petals blooming, unfolding before me.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་
མཁས་རློམ་ཁུར་གྱིས་མནོན་ཅིང་། །ཚེ་འདིར་ཆགས་པའི་སྒྱིད་སྙོམས་རྒྱང་དོར་ནས། །གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ནགས་མཐའ་ཐར་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བཞིན་མཆིས། །ཆེད་དོན་མཁས་རློམ་ཆུ་ཤིང་ནགས་
ཁྲོད་དུ། །དྲི་བའི་སྟ་རེ་བཟོད་པ་མི་རྙེད་པར། །དྲང་པོར་སྣྲ་ལ་ཚིག་ལན་འདི་དག་ནི། །མཛའ་བོས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་བྱུང་། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལའི་ཚལ་འཁྲུངས་པ། །རྣམ་དཔྱོད་
མེ་ཏོག་ཕོན་བུའི་སྙན་དངགས་ཀྱི། །དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་བདག་ཡིད་མགུ་བྱས་ཀྱང་། །བརྗོད་དོན་འབྲས་བུས་འཕོངས་ཕྱིར་ཚིམ་པ་ཅི། །ལོག་རྟོག་བ་མོའི་འཇུག་པས་མ་བཅོམ་པར། །བཤེས་གཉེན་སྟོན་ཀའི་དུས་ཅིག་
བསྟེན་གྱུར་ན། །མཁས་པ་དགའ་བའི་ལེགས་བཤད་འབྲས་བུ་ནི། །མི་དབང་ཨ་མྲའི་ཤིང་དེར་ཆགས་སྙམ་སེམས། །དཔྱོད་ལྡན་དེ་ཡིད་རེ་བའི་ལན་གྱི་ཆ། །ཕུལ་བྱུང་རིག་པ་དང་ལྡན་ལུང་སྦྱར་བ། །བསྲིངས་པའི་གླེགས་བུ་འདི་ལ་ཀུན་རྟོག་གི། །
20-434
པིར་བརྒྱས་རི་མོར་མཛོད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ། །གླེང་པས་དྲི་ཚིག་འབེན་གང་མ་མཐོང་བས། །ལན་དུ་སྨྲ་བའི་ཟོལ་སྦྱོར་མདའ་འཕངས་པ། །བླུན་པོའི་ཁྲོམ་པ་བཞད་གད་སྐྱེད་མོད་ཀྱང་། །དཔྱོད་ལྡན་འཕོངས་མཁས་
རྣམས་ནི་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ། །གཟུ་ལུམས་ཅན་དང་རྩོད་པ་དོན་མེད་པས། །བདག་སེམས་བཏང་སྙོམས་ན་མང་ཁྱོད་ཚིག་གིས། །རིང་ནས་བསྐུལ་བ་མ་ལྷོགས་མཚན་ཙམ་ཞིག །སླན་ཆད་འཆལ་གཏམ་མི་སྨྲའི་ཆེད་དུ་
སྦྱར། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མཆིས་འདྲ་སྨྲ་བའི་གྲྭར། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་གང་རུང་ཁས་བླངས་ནས། །བསྟན་པ་དཔང་བཙུགས་རྩོད་པས་མཆོག་གྱུར་ན། །བདག་སེམས་དགའ་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མིན།། །། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་དྲིན་ཅན་མ་ལགས་པས། །བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ན་བསམ་པའི་བློས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན། །བསམ་པས་རང་དོན་ཞི་བ་རྒྱང་
བྲིམས་ནས། །ལུས་ངག་གཞན་གྱི་བྲན་དུ་བཀོལ་ནུས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ལ་འབད་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་ཡིན། །དངོས་ཀུན་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པས་ན། །ཡེངས་མེད་
དྲན་པའི་རྒྱུན་ལམ་མ་ཆད་པའི། །ཅི་སྣང་དེ་ཁར་འཛིན་མེད་འཇོག་ནུས་ན། །དམིགས་མེད་མ་དང་མཇལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ལུས་ལྷ་བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི། །དབང་པོ་ཆེ་མདུན་སྡུག་བསྔལ་ག་ལ་ཡོད། །
20-435
ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབར་ཕྱིར་གཡུགས་བགྱིས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གློང་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་འགྲོ། །ཞེས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་ནས་གདམས་སོ།། །། ཁྱེད་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཆོས་སུ་སད། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་སྒོར་
འཚངས། །བླ་མ་མང་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་ལོན། །དེ་ཕྱིར་སྙན་བསྐུལ་ག་ལ

【现代汉语翻译】
我被自诩的博学重负压弯了腰，
抛弃了对今生的执着和懒惰。
以追求成就者的行为方式，
渴望在森林的尽头获得解脱。
为了特殊的目的，在自诩博学的树木森林中，
我无法忍受提问的斧头。
这些坦率的回答，
如同朋友派遣的使者般到来。
然而，您出生于皇族娑罗树的园林，
以智慧之花的诗歌，
那芬芳的气息使我心满意足，
但仅仅是言辞，又怎能满足于果实呢？
如果不被邪见的冰雹所摧毁，
如果能依止如秋季般的善知识，
那么智者喜爱的善说之果，
就会在那如国王般的芒果树上成熟。
您请求我，以充满智慧的希望之答复，
结合卓越的学识和经文，
在这展开的书页上，用思绪的
笔来绘制图案。
因为我没有看到提问的目标，
所以抛出以回答为借口的箭，
虽然会引起愚人的嘲笑，
但对于有智慧和博学的人来说，却是羞耻的原因。
因为与偏执的人争论毫无意义，
我的心保持平静，您的言辞，
很久以前就催促过，但只是徒有虚名。
为了以后不再说无稽之谈，
我写下这些。
在圣地，在辩论的场所，
如果接受任何一方的挑战和反驳，
以佛法为证，通过辩论成为最殊胜者，
我的心也会高兴，但不是在这雪山之中。
一切众生都是慈母，
希望他们获得安乐，远离痛苦，
发誓要成就无上菩提，
这是进入大乘佛法的门径。
通过发心，远离自我的寂静，
能够将身语作为他人的奴仆来使用，
努力扩展完全回向的领域，
这是成就圆满佛陀的殊胜道路。
万物皆是心，心性本为空，
如果能毫不散乱地保持正念的连续不断，
并将所显现的一切安住于无执之中，
那么与无缘之母相遇是自然法则。
相信身体是本尊，言语是咒语，
在大乐面前，哪里还会有痛苦？
为了让一切都充满安乐而摇动，
并在大手印的怀抱中昏厥而去。
这是从帕莫拉康（Phagmo Lhakhang）得到的教诲。
您前世的业力唤醒了您对佛法的兴趣，
您从年轻时就进入了佛法之门。
您接受了许多上师的教诲。
因此，我为什么要劝告您呢？

【English Translation】
I am weighed down by the burden of self-proclaimed erudition,
Having abandoned attachment and laziness towards this life.
With the conduct of pursuing the accomplished ones,
I aspire to fulfill the hope of liberation at the edge of the forest.
For a specific purpose, in the forest of self-proclaimed erudite trees,
I cannot bear the axe of questioning.
These frank answers,
Arrive like messengers sent by a friend.
However, you were born in the grove of royal Sal trees,
With the poetry of wisdom-flowers,
The fragrant scent pleases my mind,
But how can mere words satisfy like fruit?
If not destroyed by the hailstorm of wrong views,
If one were to rely on a spiritual friend like autumn,
Then the fruit of good speech, pleasing to the wise,
Would ripen on that king-like mango tree.
You request me, with the hope of a wise reply,
Combining excellent knowledge and scriptural authority,
On this unfolded page, to create patterns with the pen of thought.
Because I have not seen the target of the question,
I shoot an arrow disguised as an answer,
Although it may cause laughter among fools,
It is a cause of shame for the wise and learned.
Because arguing with the biased is meaningless,
My mind remains equanimous, your words,
Have long urged me, but only in name.
To prevent speaking nonsense in the future,
I write these.
In the sacred land, in the place of debate,
If one accepts any challenge and rebuttal,
Establishing the Dharma as witness, becoming supreme through debate,
My mind would also rejoice, but not here in the snowy mountains.
All sentient beings are kind mothers,
Wishing them happiness and freedom from suffering,
Vowing to achieve unsurpassed enlightenment,
This is the gateway to entering the Great Vehicle of Dharma.
Through aspiration, distancing oneself from personal peace,
Being able to use body and speech as servants of others,
Striving to expand the realm of complete dedication,
This is the supreme path to achieving perfect Buddhahood.
All things are mind, the nature of mind is empty,
If one can continuously maintain unbroken mindfulness,
And rest whatever appears in non-attachment,
Then meeting the Mother of No Object is the law of nature.
Believing the body to be the deity, speech to be mantra,
In the presence of great bliss, where is there suffering?
Shake for the sake of all being ablaze with happiness,
And faint away in the embrace of the Great Seal.
This is the teaching received from Phagmo Lhakhang.
Your past karma has awakened your interest in the Dharma,
You have entered the door of Dharma since youth.
You have received the teachings of many Lamas.
Therefore, why should I advise you?

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོས། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་གྱི་གནད། །མ་ནོར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གསུང་། །ཁོ་བོའི་མགྲིན་པར་འཁྱིལ་བ་མང་། །ཅུང་ཟད་སྟོན་གྱིས་
ལེགས་པར་གསོན། །ཡང་དག་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་གདོང་འདེད་ཐོང་། །བཙུན་པ་རང་དུ་དེ་ནས་སླེབ། །ཐར་པའི་རྨང་གཞི་ཐིངས་པ་ལགས། །ཐོས་པ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་གི་
རྒྱུད་ཐོག་འབེབས་ཚུགས་ན། །མཁས་པ་རང་དེ་དེ་ལ་ཟེར། །ཐོས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་བརྩིགས། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དྲོད་རྟགས་དེས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་སྡུག་ཟད་བཏང་། །ཞིག་པོ་རང་དེ་དེ་ལ་འོང་། །
གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁར་དུ་ལོངས། །རང་རྒྱུད་རྟོགས་པ་ལྡན་ཙ་ན། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །འགྲོ་དོན་རང་ཅིག་དེ་ལ་འབྱུང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འཚེངས། །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་
བུའི་བར། །ཨེ་བདེན་གཟིགས་ན་ཡང་དག་སྟེ། །མི་ཤེས་དྲི་བ་བྱེད་པའི་ངོར། །རྫུན་པོ་དཀྱུ་བའི་བླ་མ་མིན། །ཐུག་སར་ཐུག་པའི་གནད་ཀ་དེས། །ཐ་སྙད་ཚིག་སྒུམ་གསོག་མ་ཁོམ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་འགལ་དོགས་པས། །
20-436
ནོར་རྫས་སྒྲུབ་རྩོལ་བྱེད་མ་ནུས། །གཞན་ལ་སྒྲོ་འདོག་སྐུར་བཏབ་ནས། །སྡིག་ལ་བྲེ་གསོག་བྱེད་མ་ཤེས། །དམ་ཆོས་སྙིང་ལ་ཟུག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཁམས་མི་དང་བསྟུན་པ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྲོས་
དོགས་ནས། །ཆོས་འགལ་དང་དུ་ལེན་ལ་ཞེད། །སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་མཚུངས་མཐོང་བས། །བསྟོད་སྨད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཏང་། །བློ་བདེ་ཕུགས་སུ་འཚངས་པས་ན། །འཕྲལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། །ཨ་ལ་ལ་
ཧོ་བླ་མའི་དྲིན། །ལན་ལོན་པར་དཀའ་ཡང་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །གྱང་མཐོ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་འབྲུག་ཆོས་སྡིང་ནས་བསྲིངས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག། །། ཡང་དག་
ཕུལ་གྱི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འདོད་མཁས་པ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞིབས། །ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་འོས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་བཤད་པའི་མ་ནུས་
སར་འཁོད་པའི་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་འཆང་བ་འབའ་ཞིག་བཞིན། །ལེགས་བཤད་སྙིང་གར་འཚངས་རྣམས་ཉེར་ཞི་བའི། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར། །རང་
སེམས་ཀྱི་བསམ་ཚུལ་ཉིད་ལ་རག །རྩེ་གཅིག་གིས་དད་པའི་ལས་བྱས་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཐེ་མི་ཚོམ། །སྤྲོས་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ན། །སྤྲོས་བཅས་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐའ་མི་ཆོད། །
20-437
དེས་ན་སྒོ་གསུམ་གཡེང་བ་རྒྱང་བོང་ལ། །རང་སེམས་དྲན་པའི་ར་བས་བསྐོར་བ་འཐད། །ཚུར་བཀུག་དྲན་པའི་གོ་བས་ཚུགས་མི་ཐུབ། །མ་བཅོས་རང་ཚུགས་ཐུབ་ན་དེ་ཁའི་གོར། །རྐྱེན་སྣང་ཕྲ་རགས་
གཉིས་མེད་འབྱོར་བར་སེམ

【现代汉语翻译】
然而，关于正确道路的关键，无误的尊贵竹巴的教言，在我的喉咙里回荡了很多。稍微展示一点，请好好听着。以正确领受的戒律，将五妙欲拒之门外，那时才能成为真正的僧人，这是解脱的基础。如果能将所听闻的一切佛法，都落实到自己的心相续中，那才能被称为智者，听闻的精髓在于修行。以修持所产生的暖相，消除今生的贪恋和痛苦，那时才能成为真正的瑜伽士，证悟一即一切解脱之城。当自己的心相续具备证悟时，就能巧妙地转动法-轮，利益众生，那时才能真正实现利他，所见所闻所思所触皆能增上。如此，从基础、道路到结果之间，如果觉得真实，那就是正确的。对于不明白而提问的人，我不是一个只会胡说的假喇嘛。以直指核心的关键，没有时间去堆砌辞藻。因为害怕违背释迦牟尼佛，所以不敢努力积攒财物。不会去诽谤和陷害他人，也不会为了罪恶而奔波。因为正法铭刻于心，所以不会迎合世俗。因为害怕空行母和护法神发怒，所以不敢违背佛法。视一切声音如岩石上的雨水，将赞美和诽谤都视为平等。因为内心充满了快乐，所以一切显现都成为快乐。啊啦啦，吼，上师的恩德，难以报答，但请慈悲地守护我。愿莲花生将此从竹千法座上献给高扬转世的德钦多吉，成为吉祥增长的缘起！
愿一切众生，皆能从殊胜正道趋入，成为欲证得清净金刚果位之智者。至尊竹巴传承无与伦比，是所有人的顶严，我向您祈请。愿我等追随于您，如妙音天女常伴您左右，愿所有内心充满妙法者，皆能被甘露所滋养。所做之事是否成为善业，取决于自己的心念。如果一心一意地行善，无疑是解脱之因。如果未见无修的现前菩提，就无法断除有为的执着。因此，应将三门置于远离散乱之处，以正念之篱笆守护自心。若以忆念之绳亦无法束缚，则应安住于不造作之本性中。于此状态中，大小因缘皆可融入无二之境界。

【English Translation】
However, regarding the key points of the correct path, the unerring teachings of the glorious Drukpa, resonate greatly in my throat. I will show a little, please listen carefully. With the discipline of correct acceptance, turn away from the five desires, then you can become a true monk, this is the foundation of liberation. If all the Dharma you have heard can be implemented in your mindstream, then you can be called a wise person, the essence of hearing lies in practice. With the warmth sign produced by practice, eliminate the attachment and suffering of this life, then you can become a true yogi, realizing the city of liberation where one is all. When your mindstream possesses realization, you can skillfully turn the Dharma wheel, benefiting sentient beings, then you can truly achieve altruism, all that is seen, heard, thought, and touched can be enhanced. Thus, from the base, path to the result, if you feel it is true, then it is correct. For those who ask questions without understanding, I am not a false lama who only talks nonsense. With the key to pointing directly to the core, there is no time to pile up words. Because I am afraid of contradicting Shakyamuni Buddha, I dare not work hard to accumulate wealth. I will not slander and frame others, nor will I run for sin. Because the true Dharma is engraved in my heart, I will not cater to the world. Because I am afraid that the dakinis and Dharma protectors will be angry, I dare not violate the Dharma. Seeing all sounds as rain on rocks, I treat praise and slander as equal. Because my heart is full of joy, all appearances become joy. Alala, ho, the kindness of the Guru, is difficult to repay, but please protect me with compassion. May Padmasambhava present this from the throne of Drukchen to the reincarnation of Dakchen Rolpa, becoming the cause of auspicious growth!
May all sentient beings, enter from the supreme right path, become wise ones who desire to attain the pure Vajra state. The unparalleled Jetsun Drukpa lineage, is the crown of all, I pray to you. May we follow you, as the goddess Saraswati always accompanies you, may all those whose hearts are filled with wonderful Dharma, be nourished by nectar. Whether the work done becomes a good deed, depends on one's own thoughts. If you do good deeds wholeheartedly, there is no doubt that it is the cause of liberation. If you have not seen the unelaborated, directly realized Bodhi, you cannot cut off the attachment to conditioned phenomena. Therefore, the three doors should be placed far away from distractions, and the mind should be guarded by the fence of mindfulness. If it cannot be bound by the rope of remembrance, then one should abide in the uncreated nature. In this state, both large and small causes and conditions can be integrated into the non-dual state.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ཚེ་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་གདམས་སོ།། །། དཔལ་དགམ་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྙན་གྲགས་ཆེ། །སྒོས་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་འབྲུག་པར་ཐུག །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་གསོལ་བཏབ་
ན། །དོན་སྙིང་པོ་གཅེར་མཐོང་ཐེ་མི་ཚོམ། །ལས་བྱས་པ་མདོ་ཡོད་སེམས་ཅན་དོན། །རང་སྐྱིད་ཕྱིར་མིན་ན་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ། །འབྲས་སྐུ་གཉིས་ལག་པའི་རྩེ་ལ་བཞུགས། །ཆོས་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་ན་ཟེར་ཚད་
བདེན། །འདི་ཡང་ཇོ་གདན་མཁན་པོར་གནང་བའོ།། །། མཐའ་མེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཤིང་། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་གྱུར་ཚེ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་ས་མི་ཞུ་ན། །གཞན་པའི་སྐྱབས་གནས་
སུ་འདུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །ཐུགས་རྗེས་ལའུར་གཟིགས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཞུའོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་འཇོམས་པའི། །འཆི་
བདག་བདེ་ཆེན་དེས་ནི་བདག་ཅག་ཀྱང་། །ཤུལ་ལམ་འཕྲང་དུ་དབང་མེད་ཁྲིད་ཙ་ན། །གཞན་པའི། སྐྱེས་ནས་ད་ཕན་དོན་མེད་ལས་ལ་ཟད། །ད་ནི་དམ་འཆི་ཆ་མེད་རྒས་ལ་ཐུག །དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་སོང་ལ་འགྱོད་ཙ་ན། །
20-438
ཡར་གྱི་མཐོན་པོའི་དཔལ་ལ་སྦྲུས་ཀྱིན་བཟས། མར་གྱི་ཁྲལ་མི་བཞུར་ཞིང་བག་མེད་སྤྱད། །འདི་འདྲའི་ལན་ཆགས་ཕྱི་མ་འཇལ་དགོས་ཚེ། །བསྐྱངས་ཀྱིན་ལོད་རུང་འགའ་ཞིག་གཉེན་སྙམ་བརྩེ། །སུས་ཕན་དེས་པ་
མེད་ཀྱང་ལ་ལར་སྡང་། །ཐམས་ཅད་མར་གྱུར་ཤེས་ནས་འགྱོད་ཙ་ན། །བྱམས་པའི་གཉེན་བསྐྱུར་བསགས་པའི་ནོར་བཞག་ཅིང་། །མངའ་རིས་བོར་ཏེ་འཇུར་མིག་བར་དོའི་འཕྲང་། །སྒྲོན་མེ་ལག་སྟོང་ཤད་ཚེ་ཅི་དྲག་
ན། །འདོད་པ་མ་ཁེངས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྨད། །ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁས་ཡོན་གནས་རྣམས་ལ་སྨྲེ། །དེ་འདྲའི་རྣམ་སྨིན་ངན་འགྲོར་ལྷུང་ཙ་ན། །ད་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །སྙིང་ནས་དམ་
པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་སླེབ་ཀྱི་རིང་། །མདོར་ན་སྐྱེ་བ་འདི་དང་བར་དོ་གཞན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སླེབ་པ་དེ་བར་དུ། །བློ་གཏད་རེ་ས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་
པུ་སྟེ། །མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲན་གྱུར་པའི། །སྐྱོ་བསངས་པའི་ར་ཟླར་ཁྱོད་སྦྲན་ནས། །མི་དབང་དེ་དང་བདག་ཅག་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་
གཞིས་ཀ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེའི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འདུན་སར་འབོག་ཀོང་གདན་ས་པས་ཞུས་པའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་བླ་མ་ཉིད། །མཉེས་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་ན། །
20-439
སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བཞེས། །དེ་ཚུལ་ཁྱོད་ལ་སྣང་བས་བློ་བ་དགའ། །རྐྱེན་ངན་ཁྲག་ཁྲིག་སྤུངས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །དགེ་

【现代汉语翻译】
那时，它会变得像水中的水一样。' 他这样教导。
尊贵的冈波巴（Gampopa，藏传佛教噶举派祖师）的噶举派（Kagyu，藏传佛教噶举派）名声显赫，尤其是实修的加持降临于竹巴噶举（Drukpa Kagyu，噶举派支系）。
若以无二之心祈祷，则能赤裸地见到精要，毫无疑惑。
所作所为皆为利益众生，若非为自己享乐，则能增长二资粮（福德资粮和智慧资粮）。
果位的色身和法身安住于你的掌中。
若与法脉相符，则所言皆为真实。
这也是赐予乔丹堪布（Jodan Khenpo，堪布名号）的。
无边三界轮回中漂泊，遭受难忍的剧烈痛苦时，我们若不向您祈求，还能向谁求助呢，观世音（Chenrezig，观世音菩萨）？
向至尊慈悲之主祈祷！以慈悲垂视我们吧，世间自在（Jigten Wangchuk，观世音菩萨的别名）！
祈求加持和成就，至上的天神！
天神和人类的主宰，拥有力量，能摧毁一切的死主（Chiwetak Dechen，对死神的敬称），当我们被不由自主地带到死亡的道路上时，还能向谁求助呢？
从出生到现在，生命都耗费在无意义的事情上，现在面临死亡，毫无准备，已经老了，当后悔虚度暇满人身时，
享用着高处的美味佳肴，挥霍着低处的财富，毫无节制地享乐，当偿还这些业债时，
那些被认为是亲友的人又能帮上什么忙呢？
没有人能帮助，却又憎恨某些人，当明白一切皆为徒劳时，
抛弃慈爱的亲友，留下积攒的财富，失去领地，独自一人走在中阴（Bardo，死亡和转世之间的状态）的道路上，当手中没有明灯时，该怎么办呢？
欲望无法满足，诋毁良师益友，用玩笑和戏谑冒犯供养处，当堕入恶道时，
现在应该依止具相上师（Lamai，上师），从内心深处皈依神圣的佛法，直至到达菩提（Byangchub，觉悟）大海的彼岸。
总而言之，从今生到中阴，直至到达菩提的精要，我的依靠和希望唯有您。
当我想念莲花生大士（Tsochok Dorje，莲花生大士的化身之一）时，将我的忧伤倾诉于您，愿我和莲花生大士，以及您，一同生活在佛法的喜悦中！
这是由帕玛噶波（Pema Karpo，作者）应邀在吉卡秋吉伦珠孜（Zhika Chokyi Lhundrup Tse）的广阔集会上，由鄂博康寺（Obok Kongdan Sa）的住持所作。
诸佛在经续中都说，取悦上师是佛法的精髓，
因此，请接受所有伟大的圣者，当您看到这些时，我感到非常高兴。
即使不幸如雨般降临，我也不会气馁。

【English Translation】
At that time, it will become like water in water.' He taught in this way.
The Kagyu (lineage of Tibetan Buddhism) of the glorious Gampopa (founder of the Kagyu school) is renowned, especially the blessing of practice descends upon the Drukpa Kagyu (a branch of the Kagyu school).
If you pray with a non-dual mind, you will see the essence nakedly, without any doubt.
Whatever you do is for the benefit of sentient beings, and if it is not for your own enjoyment, it will increase the two accumulations (merit and wisdom).
The Rupakaya (form body) and Dharmakaya (truth body) of the fruition reside in your palm.
If it is in accordance with the Dharma lineage, then everything said is true.
This was also given to Jodan Khenpo (a title for a Khenpo).
Wandering in the endless three realms of samsara, when experiencing unbearable intense suffering, if we do not ask you for refuge, who else can we turn to, Chenrezig (Avalokiteśvara)?
Pray to the Lord of Compassion! Look upon us with compassion, Jigten Wangchuk (another name for Avalokiteśvara)!
Grant blessings and accomplishments, supreme deity!
The lord of gods and humans, possessing power, destroying all, the Lord of Death (Chiwetak Dechen, a respectful term for the Lord of Death), when we are involuntarily led to the path of death, who else can we turn to?
From birth until now, life has been spent on meaningless things, now facing death, unprepared, and old, when regretting wasting the precious human life,
Enjoying the delicious food from above, squandering the wealth from below, indulging in pleasure without restraint, when having to repay these karmic debts,
What help can those who are considered relatives and friends provide?
No one can help, yet hating some, when realizing that everything is futile,
Abandoning loving relatives and friends, leaving behind accumulated wealth, losing territory, alone on the path of Bardo (the state between death and rebirth), when there is no lamp in hand, what should be done?
Desires cannot be satisfied, disparaging virtuous friends, offending the objects of offering with jokes and mockery, when falling into the lower realms,
Now one should rely on a qualified Lama (spiritual teacher), from the depths of one's heart, turn to the sacred Dharma, until reaching the shore of the ocean of Bodhi (enlightenment).
In short, from this life to the Bardo, until reaching the essence of Bodhi, my reliance and hope is only you.
When I remember Tsochok Dorje (one of the manifestations of Padmasambhava), pouring out my sorrows to you, may I, Tsochok Dorje, and you, live together in the joy of the Dharma!
This was composed by Pema Karpo (the author) at the request of the abbot of Obok Kongdan Sa at the vast gathering of Zhika Chokyi Lhundrup Tse.
The Buddhas have said in the sutras and tantras that pleasing the Guru is the essence of the Dharma,
Therefore, please accept all the great saints, when you see these, I am very happy.
Even if misfortunes pile up like rain, I will not be discouraged.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་བྱེ་པ་རྙེད་ཀྱང་མི་དཔའ་བ། །སྔོན་དུས་འབྲུག་པའི་
སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཁྱོད་བློར་སོང་བས་བདག་སེམས་མགུ། །ཅལ་སྒྲོག་བླུན་པོའི་གཏམ་རྗེས་མི་སྙེགས་པར། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་ལ་ཡིད་ཆེས་འདི་ལྟ་བུ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྡོ་ལ་བྲིས་འདྲ་
བས། །ཁྱོད་ཚུལ་བསམས་ཀྱིན་བདག་ནི་ཡི་རང་སྐྱེས། །ཞེས་རྒྱལ་བྱད་ཚལ་དུ་དགེ་སློང་ལ་གདམས་པའོ།། །། དལ་འབྱོར་ཀྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ། །སྔོན་བསགས་ཀྱི་དཔལ་ལས་ཐོབ་དུས་འདིར། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ཆོས་
གཅིག་མ་བྱས་ན། །འདི་ཐོབ་པས་ཕན་པ་ཨེ་འདུག་གཟིགས། །དུས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་མཚན་ལྡན་རྗེ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས། །བློ་རེ་ལྟོས་འཆོས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ཐུགས་རྗེར་
ཤེས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས། །མི་མེད་ཀྱི་རི་ལ་མི་ཚེ་སྐྱོལ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་རྦད་ཆོད་ལ། །མ་བཅོས་པའི་སེམས་ལ་གོམས་འདྲིས་གྱིས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོ་འདི། །ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཟ་ཆོས་ལ་མ་བརྩོན་གནས་ལུགས་བསྒོམས། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོང་ལ་ཟད་པ་མེད། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་གདམས་ངག་རི་ལ་བསྒོམས། །
20-440
རི་ཁྲོད་དུ་ཤི་བས་ཆོས་མགོ་ཐོན། །ཆོས་ཕྱིར་དུ་ཤི་བས་བསམ་དོན་རྫོགས། །རང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡུལ་ཕུད་ལ། །རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་
ངེས། །རེ་མ་ཆེ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་གྱིས། །ཞེས་ཟང་ཟང་ནེའུ་རིང་པ་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བོར། །བླ་མ་རྗེ་ལ་བློ་སེམས་གཏོད། །དབེན་པའི་རི་
ལ་སྒོམ་ནས་སྡོད། །མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་འབུངས། །དགེ་སློང་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པའོ།། །། དང་པོར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བབས་ཀྱིས་གཞོལ། །བརྟན་པ་
ཐོབ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །ལག་ཏུ་ལོང་ན་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཟང་ཟང་ནེའུ་རིང་པ་ཀརྨ་ཚེ་རིང་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་འཐུང་སྤྱོད་གྲོང་གི་ནགས་འདབ་ན། །ཟོང་འདོད་དགུས་གང་བ་
བོད་ཡུལ་ཤར། །མི་སྐལ་བཟང་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིགས་སྔགས་སྐྱེས་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར། །གནས་ཅི་ཞིག་ངེས་པས་མ་བཅིངས་པས། །རྗེ་རས་ཆུང་བླ་མའི་གདན་སར་སླེབ། །སེམས་བཅོས་མའི་འཇོག་ཐབས་མ་
རྙེད་ཀྱང་། །རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་སྣང་གྲགས་ཀུན། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། །སྟོང་ཉིད་དང་སྣང་བ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པས་འཕོངས། །འཁྲུལ་རྫོགས་སྣང་བ་རང་སར་བསྟན། །
20-441
གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་པས། །དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྤ

【现代汉语翻译】
即使获得无数财富也不自傲，
这在过去竹巴噶举的修行者中很常见。
你也能理解这一点，我心甚慰。
不要追随虚伪愚人的言论，
像这样信任有见识的智者。
圣者的行为如同刻在石头上一般坚定，
想到你的品行，我心生欢喜。
这是在嘉札（地名）劝诫一位比丘的话。

暇满人身极难得，
今生有幸获得，皆因往昔福德。
若不从内心修持哪怕一个正法，
请仔细想想，得到这个人身又有何益？
恒常的怙主，具德上师，
祈祷您与我心永不分离。
将一切希望和依赖都寄托于上师，
无论发生什么都视为上师的加持。
远离尘世喧嚣，
在无人之山中度过一生。
彻底斩断对世间安乐的贪恋，
安住于未加修饰的自心。
这遍及一切的广大智慧，
如实认识其本性。
是密宗道果中诸佛所宣说的。
不要贪恋美食，而应修习实相。
世俗的交易永无止境，
在山中修持甚深口诀。

在寂静处去世，能开启修法之门。
为法而死，能圆满一切心愿。
抛弃自私自利的念头，
祈祷证悟的上师。
必定能获得殊胜和共同的成就。
放下贪嗔，修持清净的佛法。
这是对藏藏纽容巴·曲吉德勒（人名）的教诲。

舍弃世间八法，
将身心交付于上师。
在寂静的山中禅修安住，
为了像母亲一样的六道众生而精进。
这是对比丘顿珠贝久（人名）的教诲。

首先修习慈悲心和菩提心，
然后趋入大手印的修持。
为了获得稳固的证悟，修持无二的行为。
一旦掌握，成佛毫无疑问。
这是藏藏纽容巴对噶玛才仁（人名）的教诲。

在巴仲（地名）森林的边缘，
充满各种交易的康区（地名）东方。
在这众生享受幸福的净土中，
一位持明咒的出家僧人白莲花（人名）。
不执着于任何固定的住所，
来到了杰热琼巴（人名）上师的座前。
虽然没有找到控制念头的方法，
但自然而然地，一切显现和声音，
都认识到是自性空。
空性和显现无二无别地融合。
通过断除有无的执着而获得解脱。
将迷惑的显现安住在本然状态。

因为没有找到对治的智慧，
所以放弃了是非的执着。

【English Translation】
Not being arrogant even when finding countless treasures,
This was common among the meditators of the Drukpa Kagyu in the past.
I am very pleased that you also understand this.
Do not follow the words of false fools,
But trust in wise scholars with discernment like this.
The conduct of holy beings is like writing on stone,
Thinking of your conduct, I feel joy.
These are the words of advice to a monk in Gyaltsa.

It is difficult to obtain a human body with leisure and opportunity,
Having obtained it in this life through past merit,
If you do not practice even one Dharma from the heart,
Please consider whether there is any benefit in obtaining this.
The constant protector, the virtuous guru,
Meditate on him inseparable in the center of your heart.
Place all hope and reliance on the guru,
And understand whatever happens as his blessing.
Away from the busyness of the world,
Spend your life in a mountain without people.
Completely cut off attachment to worldly pleasures,
And become familiar with the uncorrected mind.
This great all-pervading wisdom,
Recognizing its nature as it is.
Is what the Buddhas have spoken in the secret mantra path.
Do not strive for food, but meditate on the true nature.
Worldly transactions never end,
Meditate on the profound instructions in the mountains.

Dying in solitude opens the door to Dharma.
Dying for the Dharma fulfills all wishes.
Abandon selfish thoughts,
And pray to the realized guru.
You will surely receive supreme and common accomplishments.
Let go of attachment and aversion, and practice pure Dharma.
This is the advice to Zangzang Neurongpa Chökyong Delek.

Abandon the eight worldly concerns,
Entrust your mind and heart to the guru.
Meditate and stay in a secluded mountain,
Strive for the sake of the six mother-like beings.
This is the advice to the monk Döndrup Peljor.

First, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhichitta,
Then, engage in the practice of Mahamudra.
To gain stability, cultivate non-dual conduct.
Once you have it in hand, there is no doubt about becoming a Buddha.
This is the advice of Zangzang Neurongpa to Karma Tsering.

At the edge of the forest of Palhung,
Eastern Tibet, filled with all kinds of trade.
In this pure land where beings enjoy good fortune,
A mantra-holder monk, Pema Karpo (White Lotus).
Not bound by any fixed abode,
Arrived at the seat of the guru Jerechungpa.
Although he did not find a way to control thoughts,
Naturally, all appearances and sounds,
Recognized as being empty in nature.
Emptiness and appearance merged inseparably.
Liberated by cutting off the attachments of existence and non-existence.
Showed the deluded appearances in their own place.

Because he did not find the wisdom to counteract,
He abandoned the labels of affirmation and negation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་སམ་ཅི།། །། མ་སྨད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རབ་དཀར་ཞིང་། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་ངང་པའི་གཙོ་བོ་རས་
ཆུང་པ། །བདག་ཅག་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་རོལ་བར་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་འཛིན་འཁྲི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་གྱུར་པའི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་དྲངས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་
སྐམ་སར་ཞོག་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ལགས། །པདྨ་དཀར་པོས་བྱས་པའོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་གྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ལན་བདུན་བརྗོད། །དབུགས་བསྔམས་
རང་ལུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །ཕྱི་ལྷ་ནང་སྟོང་དབུས་ན་དབུ་མའི་རྩ། །ཚངས་བུག་ནས་བཟུང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སླེབ། །འོག་ཟུམ་སྟེང་ནི་རྒྱ་གླིང་གོ་བཟློག་བཞིན། །སྙིང་ཐད་རང་གི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཧྲཱིཿ སྤྱི་བོའི་ཐད་མདུན་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །ཚངས་བུག་ནས་འོང་བདག་གི་སྙིང་སྲཱིར་ཟུག །ངག་ཏུ་ཧིག་བརྗོད་དེས་ཧྲཱིཿཡར་ཡར་དྲངས། །ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་སྟོན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །
20-442
བདག་ནི་འདི་ནས་ཚོ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་སྐྱེས་ནས་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་སློབ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ལན་མང་དུ་
བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཕོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཚན་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ནས་གསུངས་བ་བཞིན། གསང་སྔགས་
ཆོས་གླིང་དུ་གདམས་པའོ།། །། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟིམ་ནས་སུ། །དཔྱད་དཔྱད་བསམ་བསམ་མི་བྱ་
བར། །གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག །མི་སྡོད་འགྲོ་ན་སུ་འགྲོ་བལྟ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་དངོས་མེད་ཞིག །ཅང་མེད་མིན་པས་དངོས་པོ་ཡང་། །གང་བྱས་མི་འགལ་སྤང་བླང་ཞི། །དེ་སྒོམ་པ་པོ་
ལ་གནད་དུ་ཆེ། །ཤེལ་དཀར་ཆོས་མཛད་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། །མི་ལུས་ཡིད་བཞིན་འདི་ནི་ཐེངས་གཅིག་ཙམ། །དེ་ཡང་འཆི་བདག་གཏུམ་པོས་ནམ་འཇོམས་མེད། །དེ་ལ་ཕན་ངེས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་
ཡིན། །སྙིང་ནས་སྙོམས་ལས་དོར་ཅག་པདྨ་དཀར། །གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་འདི་ནི་ཡུད་ཙམ་ནས། །ལ་འུར་རྒས་པའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་པར་ངེས། །དེ་ཚེ་བློ་དང་འབྱུང་བཞི་རྒུད་ལགས་པས། །ད་ལྟ་འབད་པ་ཐོན་ཅིག་པདྨ་དཀར

【现代汉语翻译】
请安否？
不诽谤，功德圆满至极白净之境，
善说狮吼无与伦比，
如莲花童子般的胜者，
祈请您于我等众生之意海中嬉戏。
恳请至尊您以慈悲之手，
救拔沉溺于痛苦纠缠的轮回大海中的众生，
并将他们安置于解脱的旱地。
白莲花所作。
顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊），如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来），应供（梵文：Arhat，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：阿罗汉），正等觉（梵文：Samyak-saṃbuddha，梵文罗马拟音：Samyak-saṃbuddha，汉语字面意思：正等觉）无量光佛！
顶礼菩萨摩诃萨（梵文：Bodhisattva-mahāsattva，梵文罗马拟音：Bodhisattva-mahāsattva，汉语字面意思：菩萨摩诃萨）观世音自在！
顶礼菩萨摩诃萨（梵文：Bodhisattva-mahāsattva，梵文罗马拟音：Bodhisattva-mahāsattva，汉语字面意思：菩萨摩诃萨）大势至！
观想这些佛，念诵七遍。
收摄气息，自身观为观世音。
外观为空，内观亦为空，中脉居于中央。
从梵穴（梵文：Brahmarandhra，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）直至脐下。
下收上放，如倒置之印度琉璃碗。
心间观想自之明觉（种子字 ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
头顶前方观想上师阿弥陀佛。
心间（种子字 ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光如铁钩。
从梵穴（梵文：Brahmarandhra，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）进入，融入自心（种子字 ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
口诵‘嘿’字，将（种子字 ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）字向上提。
从梵穴（梵文：Brahmarandhra，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）而出，融入本尊心间。
我从此处命终时，
愿能于极乐世界莲花化生。
于彼刹土生已，
于阿弥陀佛前，修学殊胜菩提行。
如是再三念诵。
此为往生极乐之法。
如经中所说，仅忆念佛与菩萨之名，便可往生彼刹，此乃极乐净土之殊胜。
此为于秘密佛法洲所传之法。
身语意三门放松。
于头顶观想具相上师。
再三祈请。
最终融入无二之境。
不作分别思量，
于任何显现皆安住其中。
不住留，若动则观谁在动。
观之不见，空无实体。
非空无一物，亦非实有。
所作皆不违背，取舍皆无。
此乃修行之要诀。
此为对雪域法师之教诲。
嗡 索 悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
此人身如意宝，仅此一次。
然死主阎罗（梵文：Yamarāja，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王）何时摧毁，实未可知。
故当精进修持殊胜佛法。
从内心深处舍弃懈怠，白莲花。
青春韶华转瞬即逝，
衰老之病定将袭来。
届时智慧与四大皆衰退，
故当精进努力，白莲花。

【English Translation】
How are you?
Without defamation, the realm of perfect white virtue,
The lion's roar of eloquent speech is unparalleled,
Like a lotus-born prince, the victorious one,
Please frolic in the ocean of minds of us beings.
Please, venerable one, with hands of compassion,
Rescue beings who have fallen into the ocean of samsara entangled in suffering,
And place them on the dry land of liberation.
Made by White Lotus.
Homage to the Bhagavan (Lord), Tathāgata (Thus Gone), Arhat (Worthy One), Samyak-saṃbuddha (Perfectly Awakened One), Amitābha!
Homage to the Bodhisattva-mahāsattva (Great Being), Avalokiteśvara (The Lord Who Looks Down with Compassion)!
Homage to the Bodhisattva-mahāsattva (Great Being), Mahāsthāmaprāpta (He Who Has Great Power)!
Focus on these Buddhas and recite seven times.
Retain the breath, visualize oneself as Avalokiteśvara.
The outer form is empty, the inner form is also empty, the central channel is in the middle.
From the Brahmarandhra (Aperture of Brahma) down to the navel.
Contracting below and expanding above, like an inverted Indian glass bowl.
At the heart, visualize one's own consciousness as the seed syllable Hrīḥ.
Above the crown, visualize the guru Amitābha.
At the heart, the syllable Hrīḥ emits light like an iron hook.
Entering from the Brahmarandhra, it merges into one's heart.
Uttering the syllable 'Hik', raise the syllable Hrīḥ upwards.
Emerging from the Brahmarandhra, it dissolves into the heart of the Buddha.
When I pass away from here,
May I be born miraculously in Sukhāvatī (the Pure Land of Bliss).
Having been born there,
In the presence of Amitābha, may I learn the supreme conduct of enlightenment.
Recite this many times.
This is the method of transference to Sukhāvatī.
As it is said in the scriptures, merely remembering the names of the Buddhas and Bodhisattvas, one can be born in that realm, this is the excellence of the Pure Land of Sukhāvatī.
This is the teaching transmitted in the secret Dharma realm.
Relax the body, speech, and mind.
Visualize the qualified guru on the crown of the head.
Pray again and again.
Finally, dissolve into the state of non-duality.
Without analyzing or contemplating,
Rest freely in whatever arises.
Do not stay, if moving, see who is moving.
Looking, one does not see, it is empty of substance.
It is not empty of everything, yet it is not substantial.
Whatever is done is not contradictory, acceptance and rejection are absent.
This is crucial for the practitioner.
This is the instruction to Sheldar Chödzé.
Om Swasti.
This human body, like a wish-fulfilling jewel, is only once.
Yet the fierce Lord of Death, when he will destroy it, is unknown.
Therefore, diligently practice the supreme Dharma.
From the depths of your heart, abandon laziness, White Lotus.
The bloom of youth is fleeting,
The disease of old age will surely seize you.
At that time, wisdom and the four elements will decline,
Therefore, strive diligently now, White Lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

། །
20-443
ཉེ་འཁོར་དག་ནི་ཚོང་འདུས་གནས་འགྲོན་བཞིན། །མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་ངེས་པའི་ཚུལ་མཐོར་ནས། །ཞེན་ཆགས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་མ་འཁྲུལ་ལམ། །སེམས་ཉིད་ནང་དུ་ཁུག་གཅིག་པདྨ་དཀར།། །། ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་
ར་ཡེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་འདོད་ན། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་གཉེན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་ལ། །ཡིག་དྲུག་རེམ་ལས་བགྲོངས་དང་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །སྙིགས་དུས་
ཚེ་འདི་དགུན་ཀའི་ཉི་མ་བཞིན། །ལོང་མེད་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ངེས་ལགས་པས། །སྙོམས་ལས་ལེ་ལོ་སོས་དལ་མ་བཞུགས་པར། །ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཞུ། །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་དུས་མིན་
འཆི་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བའི་ངང་རིང་ཅི་ལ་ཁོམ། །དེ་བས་ཉིན་མེད་མཚན་མེད་ཞལ་འདི་ལས། །ཡིག་དྲུག་ལྷང་ངེ་བགྲོངས་དང་ཤེས་ལྡན་ཚེ། །མི་ཕན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མ་བྲེལ་བར། །ཕན་
ངེས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྲིལ་རེ་རན། །སྙིང་ནས་འཆི་བདག་བདུད་ལ་སོམས་མཛོད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་བསྒྲིལ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལགས། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྡུག་བསྔལ་
ཁོ་ན་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་འདམ་ཁ་ལོག་པར་མ་མཛད་པར། །དམ་ཆོས་མ་ཎི་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་ལེགས་པ་སྔར་བསགས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ད་རེས་མ་བསྒྲུབས་ན། གར་སྐྱེས་རང་དབང་མེད་དོ་ཤེས་ལྡན་རྣམས། །
20-444
སྙིང་ནས་ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་འཚལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཆོས། །བསམ་ན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ། །འཕྲལ་སྐྱིད་མངའ་ཐང་རེ་ལ་ར་རྒྱལ་བ། །མི་དེ་དང་བསླུས་
ཡིན་ནོ་མ་ཎི་བ། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ། བསམ་མེད་པོ་གཅིག་རང་ཕན་ཉིད་ལ་སྒྲིལ། །སྙིགས་དུས་ཆོས་པ་ཧ་ལ་ལ་ཡིད་ཅིག་སྐྱོ། །འཁྲུལ་མེད་མ་ཎི་འདི་ལ་འབུངས་
མཛོད་དང་། །ཁ་ཤད་ཁྲམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་མི་འཐུལ། །བླུན་སྒོམ་འདག་སྦྱར་འདི་ཡང་འཚང་རེ་ཆེ། །ཁེ་ཆེ་ཉན་ཆུང་ཆོས་དེ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །ཡིག་དྲུག་འདྲེན་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པར་གསུངས།། །། དམ་ཆོས་
བྱེད་པའི་མི་ལུས། ཡང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འདུག །ཁར་རྗེས་ལན་ཅིག་རྙེད་དུས། །གཏན་གྱི་དོན་ལ་རེམས་དང་། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་དེ་ཡང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ན་ཐོབ་པས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པའི། །
དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་དང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པར་འཛེག་གམ། །ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་འབབ་པ། །རང་དབང་རང་ལ་ཡོད་དུས། །འདམ་ཁ་ཡར་ལ་གྱིས་དང་། །འཆི་བདག་གཏུམ་པོ་དེ་ནི། །དལ་བྲེལ་ལྟ་བར་
མི་འདུག །ཐོག་རྒྱུགས་ནམ་ཡོང་མེད་པས། །སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་གྱིས་དང་། །སྔན་མས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས། །སུས་ཟ་ཨེ་འདུག་གཟིགས་ལ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས། །བསགས་ཚད་སྦྱིན་པར་ཐ

【现代汉语翻译】
周圍的一切都像市集和旅店，短暫停留後必然迅速離去。看清這個道理，就不會對世俗產生迷惑和貪戀，讓心如同一朵潔白的蓮花。
那摩 洛迦 釋伐囉耶 (藏文：ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་ཡེ།，梵文天城體：नमो लोकेश्वराय，梵文羅馬擬音：Namo Lokeśvarāya， 漢語字面意思： 皈敬世自在)。
如果想要平息三界輪迴的痛苦，就要像慈愛的親友一樣關愛無數眾生。從內心深處向觀世音菩薩祈求庇護，有智慧的人們應當念誦六字真言。
末法時代的生命如同冬日的陽光，迅速消逝是必然的。不要懶惰懈怠，大家都要精進念誦六字真言。
大多數人都在意外的時間死去，為何還要無止境的期待？因此，無論白天黑夜，都要清晰地念誦六字真言。
不要忙於無益的世俗事務，而應當投身於真正有益的佛法。從內心深處思念閻羅死主，將佛法的精髓融入六字真言之中。
這樣做會帶來幸福安樂和吉祥的果報，罪惡的行為只會帶來痛苦。因此，不要走錯方向，應當努力念誦嘛呢。
今生的幸福是過去積累的果報，如果今生不為來世做準備，那麼將來投生何處就沒有自主權了。有智慧的人們啊，要從內心深處修持六字真言。
一切苦樂都是無常變化的，如果明白這個道理，就會發現沒有什麼可以真正依賴。那些沉迷於短暫的快樂和權勢的人，都是被欺騙了。
利益他人是自身功德的根源，只為自己謀利是愚蠢的。末法時代的修行人啊，真是令人心生厭倦！應當毫不猶豫地精進念誦嘛呢。
花言巧語的虛假佛法無法充實內心，虛假的閉關修行也十分普遍。即使是佛陀也說過，最殊勝的佛法就是念誦六字真言。
獲得修持佛法的暇滿人身非常難得，一旦獲得，就要為永恆的利益而努力。如果能守護戒律，就能再次獲得暇滿人身，所以要捨棄十不善業，努力行善，才能登上通往天界和解脫的階梯，或是墜入惡道的深淵。當你還能自主選擇時，就要選擇正確的方向。
閻羅死主不會等你準備好，他會突然降臨，所以要從內心深處修持佛法。看看前人積累的財富，現在由誰享用？所以要解開吝嗇的束縛，將積累的財富用於布施。

【English Translation】
All around are like markets and guesthouses, destined to depart quickly after a brief stay. Seeing this truth, one will not be confused or attached to worldly things, allowing the mind to be like a pure white lotus.
Namo Lokeshvaraya (藏文：ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་ཡེ།，梵文天城體：नमो लोकेश्वराय，梵文羅馬擬音：Namo Lokeśvarāya， 漢語字面意思： Homage to the Lord of the World).
If you wish to pacify the suffering of the three realms of samsara, cherish all beings like a loving friend. From the depths of your heart, seek refuge in Avalokiteśvara, and wise ones should recite the six-syllable mantra.
Life in this degenerate age is like the winter sun, its swift demise is certain. Do not be lazy or idle, everyone should diligently recite the six-syllable mantra.
Most people die at unexpected times, why endlessly wait? Therefore, day and night, clearly recite the six-syllable mantra.
Do not be busy with meaningless worldly affairs, but devote yourself to the truly beneficial Dharma. From the depths of your heart, contemplate the Lord of Death, and integrate the essence of the Dharma into the six-syllable mantra.
Doing so will bring happiness, peace, and auspicious results, while sinful actions will only bring suffering. Therefore, do not go astray, strive to recite the Mani.
The happiness of this life is the result of past accumulations, if you do not prepare for the next life in this one, then you will have no control over where you will be reborn. Wise ones, cultivate the six-syllable mantra from the depths of your heart.
All joys and sorrows are impermanent and changing, if you understand this, you will find that there is nothing to truly rely on. Those who are infatuated with fleeting pleasures and power are deceived.
Benefiting others is the source of one's own merits, it is foolish to only seek one's own benefit. Practitioners in this degenerate age, it is truly wearying! Without hesitation, strive to recite the Mani.
False Dharma with flowery words cannot fill the heart, and false retreats are also very common. Even the Buddha said that the most supreme Dharma is reciting the six-syllable mantra.
Obtaining the precious human body with leisure and opportunity to practice the Dharma is very rare, once obtained, strive for eternal benefit. If you can keep the precepts, you can obtain the precious human body again, so abandon the ten non-virtuous deeds, strive to do good, and climb the ladder to heaven and liberation, or fall into the abyss of the lower realms. When you still have the freedom to choose, choose the right direction.
The fierce Lord of Death will not wait for you to be ready, he will come suddenly, so practice the Dharma from the depths of your heart. Look at the wealth accumulated by those who came before, who enjoys it now? So untie the knot of miserliness, and use the accumulated wealth for generosity.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དང་། །སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད། །
20-445
འཆི་བདག་དྲུང་དུ་སྙེག་པས། །རྟག་རྩིས་ཕྱེ་བཤོལ་མ་ཁོམ། །བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་དང་། །འཆི་ཁ་མ་ཡི་མི་ལ། །བཤོལ་འདེབས་ཐུབ་ཀྱི་ཨེ་འདུག །བསླུས་བས་ལྷུས་ས་མེད་པ། །རང་ལའང་ངེས་པར་
འོང་ངོ་། །སྣ་མཆོག་གྲོང་གེ་སཱ་ལང་། ཐུབ་དབང་དེ་ཡང་གཤེགས་ན། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ཚོ། །མི་རྟག་འཇིག་པ་ཨ་ཅང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། །སྐྱིད་སྡུག་དགེ་སྡིག་རྗེས་འབྲང་། །དེས་ན་
སྡིག་པ་བསྐྱུར་ནས། །དགེ་བ་དུམ་རེ་གྱིས་དང་། །ཟུག་རྔུ་ཨེན་ཙམ་བསམས་ཀྱིན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སུས་བཟོད། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱུར་བས་མི་འཁྱུར། །ཉོན་མོངས་ལས་དེ་སྤོངས་དང་། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུ་ས། །
མཚན་ལྡན་བླ་མ་བཟང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཡིན་འདུག །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབ་དང་། །བསྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་སྲས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་
བྱོན་འདུག །འདྲེན་པའི་སྔགས་དེ་ཡིག་དྲུག །ཕན་ཡོན་བཤད་པས་མི་རྫོགས། །བོད་འབངས་ཀུན་གྱི་སྔགས་སྐལ། །རེམ་ལས་གསུང་དང་ཁྲོམ་པ། །བཤད་ཀྱང་ཁ་ཡི་ཁྲམ་པ། །བསྒོམས་ཀྱང་བླུན་བསྒོམ་ངང་དུ། །ཕལ་ཆེར་
འགྲོ་ཡི་འདུག་པས། །རང་བློ་མ་ཎིར་སྒྲིལ་དང་། །མ་ཎི་བ་ཡི་སྙིང་གཏམ། །རྒྱལ་སྡེ་ཁྲོམ་ལ་ཞུས་པ། །གསན་དགོངས་མཛད་ན་ཨེ་ལེགས། །ཁྱེད་རང་རྣམ་པས་གཟིགས་ལ། །སྙིང་པོ་མ་ཎིར་སྒྲིལ་དང་།། །།
20-446
ན་མོ་གུ་རུ། ཞིང་ཁམས་འཛམ་གླིང་བྱང་གི་ཕྱོགས། །གངས་ཅན་བརྤ་ཏ་ཉིད་ན། །འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུ། །རྣལ་འབྱོར་
ངག་དབང་ནོར་བུ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལ། །དགོས་མེད་བསམ་པ་སྐྱེས་ལགས་པས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པས་སྐྱིད། །ཅི་བྱས་ཀྱང་སྐྱིད་པའི་སྤྲང་པོ་ང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་
པ་ལ། །ཞེན་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་བྱས་ལགས་པས། །བླ་མ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་སྐྱིད། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མ་རྒན་གྱི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་དང་གཞན་དོན་བགྱིས་
ལགས་པས། །ད་ལྟ་རང་འདོད་བྲལ་བས་སྐྱིད། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམས་ནས། །ཡང་ཡང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཤུགས་ལས་ཐོབ་སྟེ་སྐྱིད། །རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་བྱིན་བརླབས་
ཀྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་བདག་རེ་སྐྱིད། །ཨ་ལ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །ཨ་ཧོ་ཡའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །འགྲན་མིན་གྱི་བདེ་བ་ཁོང་ནས་
རྒྱས། །ཨ་ཀྱང་ཀུ་རེ་བགྱིས་པ་ལགས། །འཕགས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་མི་ཁྲེལ་འཚལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གཉལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
生后瞬间不停留，
死主跟前速靠近，
常算账目无空闲，
心念转向佛法上，
临终莫成魔口食，
拖延推诿能行否？
欺骗之后无处逃，
自身亦必遭此境。
那措仲·格萨朗，
能仁之王亦逝去，
无有实义之身躯，
无常坏灭何足道！
业果不欺且真实，
苦乐善恶紧相随，
因此舍弃诸罪业，
点滴行善亦可嘉！
稍稍思及诸苦痛，
轮回之苦谁能忍？
弃苦并非真解脱，
烦恼恶业当断除！
恒久皈依之处所，
具相上师实为佳，
三宝总集于一身！
至诚祈祷勤恳求，
所依本尊何者胜？
观世音自在王尊，
诸佛慈悲之总集，
为利有情而降临！
引导真言即六字，
功德利益说不尽，
藏地民众之咒语，
念诵空洞而无力，
讲解亦是徒费舌，
修持亦是盲修瞎，
大多如是而虚度，
自心融入嘛呢中，
嘛呢行者之衷言，
向诸位大众禀告，
恳请诸位垂听纳！
诸位若能垂目视，
心融嘛呢方为要！

那摩咕噜！
于赡洲之北方境，
雪域博达拉圣地，
文殊化身人相显，
阿旺曲吉嘉波尊（Ngagwang Chökyi Gyalpo，语自在法王），
慈悲加持所化子，
瑜伽行者阿旺诺布我（Ngagwang Norbu，语自在宝），
于世轮回诸事务，
生起无益之妄念，
于何皆无执着故，
无论做何皆安乐，
于具相之殊胜师，
生起无执之敬信，
视师即心故安乐，
生生世世轮回中，
于母众六道有情，
行持慈悲利他事，
故今无欲而安乐，
思及善逝之教法，
屡屡示现化身相，
不费吹灰得二身，
至尊永增之加持，
俱生本性法身义，
轻易证悟我真乐！
阿拉拉！安乐日升起！
啊霍伊！有寂之乐受，
无与伦比乐由生，
啊江咕热戏作语，
圣众莫生嗔怒心！
此乃于涅地所作。

【English Translation】
Having been born, one does not stay for even a moment.
Approaching the Lord of Death,
There is no time to postpone the constant accounting.
Turn your mind towards the Dharma,
Lest you become food for death at the time of death.
Can postponement be done?
There is no place to escape after being deceived.
It will surely come to you as well.
Na Chok Drong Gesa Lang,
Even the King of Sages has passed away.
The body, devoid of essence,
Impermanence and destruction are nothing!
The results of actions are not deceiving,
Happiness and suffering, virtue and vice follow.
Therefore, abandoning sins,
Do a little bit of good.
Thinking a little about the pain,
Who can endure the suffering of samsara?
Suffering is not avoided by abandoning it.
Abandon the afflictions and actions.
The place to seek refuge forever,
Is a good, qualified lama,
Who is the embodiment of the Three Jewels.
Pray from the heart,
Who is the best deity to rely on?
Chenrezig Wang Gyal Sras (Chenrezig, Avalokiteśvara, the compassionate bodhisattva),
The compassion of the Buddhas is gathered,
And he comes for the benefit of sentient beings.
The mantra of guidance is the six syllables.
The benefits cannot be exhausted by speaking.
The mantra portion of all the Tibetan people,
Speaking and arguing are just empty words.
Even if you meditate, it is just foolish meditation.
Most people go on like this.
Wrap your mind in the Mani (Mani mantra, Om Mani Padme Hum).
The heartfelt words of the Mani practitioner,
Presented to the assembly.
Would it be good if you would listen?
If you would look at yourselves,
It is important to wrap your heart in the Mani!

Namo Guru.
In the northern direction of the Jambudvipa realm,
In the snowy land of Bodh Gaya,
The embodiment of Manjushri in human form,
Ngagwang Chökyi Gyalpo (Ngagwang Chökyi Gyalpo, the Dharma King of Speech),
The son blessed by his compassion,
The yogi Ngagwang Norbu (Ngagwang Norbu, the Jewel of Speech),
In the affairs of worldly samsara,
Useless thoughts arise,
Happy because there is no attachment to anything.
Whatever I do, I am a happy beggar.
To the qualified and holy lama,
I have developed unattached devotion,
Happy because I know the lama as my own mind.
In all lifetimes and rebirths,
To the motherly six kinds of sentient beings,
I have done compassion and benefit for others,
Now I am happy because I am free from self-interest.
Thinking of the teachings of the Sugatas,
Again and again, taking the form of emanations,
Happily obtaining the two forms of the body through effort.
By the blessings of the holy Je Yongzin,
The innate nature of the Dharmakaya,
I am very happy to easily realize it!
Alala! The sun of happiness has risen!
Aho! The happiness of existence and peace,
Unmatched happiness grows from within.
Akyang Kure is a playful speech.
May the noble ones not be offended!
This was also done in Nyal.

--------------------------------------------------------------------------------

སའི་ཆ། །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ཡང་རྩེའི་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བ་དགེ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་རྣམས། །
20-447
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཕགས་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་ལ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱང་འབོད་ཐལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས། །བདག་སོགས་ད་དུང་འཁྱམས་པ། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་། །མ་རུངས་སྡིག་ལ་སྤྱད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མ་འཐུལ། །སྙིགས་དུས་འདི་དུ་འཁོར་བ། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། །བཟོད་དཀའི་མཚོན་ཆས་གཏུབ་ཅིང་། །བསྐལ་མེས་སྲེག་དང་འཚོད་པ། །ལས་ངན་
རྣམ་སྨིན་རྡོལ་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག །ལྟོ་ཆེ་ཁ་སྐམས་མིག་ཞན། །བཀྲེས་སྐོམ་ཆོ་ངེས་ཁོལ་བ། །ཉམ་ཐག་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། །སྐྱོབས་ཤིག །བརྡེག་འཚོག་བཀོལ་དང་གསོད་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་རྨོངས་པས། །སླར་ཡང་
ངན་འགྲོར་གཞོལ་ཀུན། སྐྱོབས་ཤིག །རང་དབང་ཡུད་ཙམ་ཡོད་དུས། །སྡིག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་ནས། ངན་འགྲོར་ཆས་པའི་མི་ཚེ། །སྐྱོབས་ཤིག །རང་གི་འབྱོར་པས་མ་ཚིམ། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བས། །ཁྲོ་འཁྲུགས་
འཐབ་པའི་ལྷ་མིན། །སྐྱོབས་ཤིག །ཆོག་ཤེས་མེད་པས་འབྱོར་པ། །སྤྱད་པས་སྔར་དགེ་ཟད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཕོངས་པའི་མཐོ་རིས། །སྐྱོབས་ཤིག །ཁ་ཆོས་ཞེ་ལ་མེད་པས། །ཆོས་བརྒྱད་ག་བུར་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་སློང་
གཅིག་པུ་ཤེས་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག །དད་རྫས་ཁོང་དུ་བརྫངས་ནས། །བག་མེད་ལས་ཀར་ལེན་པའི། །གཟུགས་བཙུན་དྲེད་པོའི་ཚོགས་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། །མ ི་བཟང་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར། །ཉམ་ཐག་སྡུག་གིས་ཨེ་མནར། །
20-448
བསམ་མནོ་བཏང་ཚོ་བགྲོས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །གནོད་མང་ཚེ་ལ་རྟག་འཛིན། དང་གིས་རང་བསླུས་ངེས་སོ། །འཆི་དྲན་དད་པ་ལྡན་ཚོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། གཏན་དོན་སྒྲུབ་པའི་
མི་ལུས། །མཚན་མོའི་གློག་ལྟར་ཡུན་ཐུང་། །སྟོང་ལོག་མི་གཏོང་བ་ན། །དམ་པའི། བར་དོར་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ། །དཀར་ནག་རྡེའུ་སྤུངས་ཚེ། །སྡིག་ལ་འགྱོད་ཀྱང་འཕྱིས་ཀྱི། །དམ་པའི། སྐྱིད་འདོད་སྡིག་པ་སྤྱད་
པས། །ཇེ་སྡུག་ཇེ་སྡུག་འགྲོ་པའི། །འཁོར་བར་ཆགས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། །དམ་པའི། སྔ་མས་བྱས་པའི་མདོ་ཙམ། །ཕྱི་མ་བྱས་པའང་དེ་འདྲ། །དོན་མེད་ལས་ལ་མ་འབྱམས། །དམ་པའི། །བསགས་པའི་མཐའ་མ་འཛད་
ཅིང་། །འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ། །བརྩིགས་པའི་ཐ་མ་འགྱེལ་བས། །མི་རྟག་རྟག་པར་འཛིན་དང་། །མི་ཕན་ཕན་པར་རེ་བ། །མི་གཙང་གཙང་འཛིན་བོར་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་
ལ་སྐྱབས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྦྱངས་ཏེ། །མར་གྱུར་དྲིན་ལེན་བསབ་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས། །སྒ

【现代汉语翻译】
大地的部分。将此祈愿献于庄严巍峨的布达拉宫，甚善！
诸佛慈悲之宝藏，
汇聚于一身之圣者，观世音自在您前，
发出慈悲的呼唤！为度脱一切众生，
怙主您曾立下誓言。我等至今仍在轮回，
祈请救护，观世音自在！因沉溺于无恶不作的罪业，
诸佛皆不容忍。于此五浊恶世轮回，
祈请救护，观世音自在！遭受难以忍受的兵器砍杀，
被劫火焚烧煎熬，恶业成熟显现之时，
祈请救护！饥肠辘辘，口干舌燥，眼力衰弱，
忍受饥渴的哀嚎，可怜的阎罗世界众生，
祈请救护！遭受殴打、抢夺、役使和杀戮，
彼此相食，因愚昧无知，再次堕入恶趣之众，
祈请救护！当拥有片刻自由之时，
便贪婪地沉溺于罪恶，前往恶趣的可悲人生，
祈请救护！不满足于自身财富，
反而嫉妒他人之荣耀，愤怒争斗的非天，
祈请救护！因不知满足而耗尽财富，
享用完昔日善业积累的天界众生，
祈请救护！口说佛法而心中无有，
将世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）视为樟脑丸（易逝），
只知追求个人利益之辈，
祈请救护！将信财据为己有，
肆无忌惮地造作恶业，外表庄严的虚伪之徒，
祈请救护，观世音自在！善良之人身陷轮回牢狱，
是否正遭受痛苦折磨？
深思熟虑之后，应趋向神圣的佛法。
贪恋寿命，无视诸多危害，无疑是自欺欺人。
若能忆念死亡并具足信心，便应趋向神圣的佛法。
获得此能成办究竟利益之人身，却如夜间闪电般短暂。
若不想空耗此生，便应趋向神圣的佛法。
于中阴界阎罗王面前，当善恶之石堆积之时，
即使后悔也已无济于事，故应趋向神圣的佛法。
贪图安乐而造作罪业，只会每况愈下。
于轮回中又有何可贪恋？故应趋向神圣的佛法。
前人所造之业，后人亦步亦趋。
切莫沉溺于无意义之行，应趋向神圣的佛法。
积累终将耗尽，相聚终将离散，
堆砌终将倒塌，执着于无常，
期望于无益，执着于不净，
故应趋向神圣的佛法。皈依三宝，
修持菩提心，为报答如母众生之恩，
故应趋向神圣的佛法。于头顶观想具德上师。
思维……

【English Translation】
The earth part. It is good to dedicate this prayer to the Potala Palace, the majestic and towering.
Treasures of compassion of the Buddhas,
Supreme being who embodies all, Avalokiteśvara, to you,
I send forth a cry of compassion! To liberate all sentient beings,
Protector, you have made a vow. We are still wandering in samsara,
Please protect us, Avalokiteśvara! Because of indulging in unbearable sins,
All Buddhas cannot tolerate it. Wandering in this degenerate age,
Please protect us, Avalokiteśvara! Suffering from unbearable weapons cutting,
Being burned and tormented by the fire of the kalpa, when the ripening of bad karma manifests,
Please protect us! Hungry, with dry mouths, weak eyes,
Enduring the wails of hunger and thirst, the pitiful beings in the realm of Yama,
Please protect us! Suffering from beatings, robbery, servitude, and killing,
Eating each other, due to ignorance, all those who fall back into the lower realms,
Please protect us! When there is a moment of freedom,
Greedily indulging in sins, the pitiful life heading towards the lower realms,
Please protect us! Not satisfied with their own wealth,
But hating the glory of others, the angry and fighting Asuras,
Please protect us! Because of not knowing contentment and exhausting wealth,
The beings in the higher realms who have used up the merits of past virtues,
Please protect us! Speaking Dharma but having none in their hearts,
Considering the eight worldly concerns (gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, suffering, happiness) as camphor (fleeting),
Those who only know how to pursue personal gain,
Please protect us! Taking the offerings of faith for themselves,
Recklessly engaging in evil deeds, the outwardly virtuous hypocrites,
Please protect us, Avalokiteśvara! Good people are trapped in the prison of samsara,
Are they suffering from misery?
After careful consideration, one should turn to the sacred Dharma.
Clinging to life and ignoring many dangers is undoubtedly self-deception.
If one remembers death and has faith, one should turn to the sacred Dharma.
Obtaining this human body that can accomplish ultimate benefit is as short as a flash of lightning at night.
If one does not want to waste this life, one should turn to the sacred Dharma.
In the bardo, in front of Yama, when the black and white stones are piled up,
Even if one regrets it, it will be of no use, so one should turn to the sacred Dharma.
Desiring happiness and committing sins only leads to worsening conditions.
What is there to cling to in samsara? Therefore, one should turn to the sacred Dharma.
The deeds done by the former are followed by the latter.
Do not indulge in meaningless actions, one should turn to the sacred Dharma.
Accumulation will eventually be exhausted, gathering will eventually be separated,
Construction will eventually collapse, clinging to impermanence,
Hoping for the useless, clinging to the impure,
Therefore, one should turn to the sacred Dharma. Taking refuge in the Three Jewels,
Practicing bodhicitta, to repay the kindness of mother-like beings,
Therefore, one should turn to the sacred Dharma. Meditate on the qualified lama on the crown of your head.
Think...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱས། །སེམས་ཇི་བཞིན་
འདི་ཡི་ངང་དུ་གཞག །དེ་རང་ངོ་ཤེས། །ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །ཤེས་སོ།། །། མཚོན་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ར་ལུང་པ། །ཕ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཞབས་པད་ཟུང་། །ཁོང་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་གྱུར་ཕྱིར་བཏུད། །
20-449
ཁྱེད་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་མི་དབང་ལ། །ཁོང་གནའི་མི་མཛངས་པའི་ལུགས་འགའ་ཙམ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒན་རབས་ཤེས་ལྡན་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཅིག་གསོལ་གྱི་མ་ཡེངས་གསོན། །དུས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲུངས། །
མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྟེན་མ་བཟང་། །དོན་དམ་པས་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབས་ན་ཅང་སྲིག་གྲུང་། །མི་ཆེན་པོ་ཕལ་གྱི་ཚེ་འདི་ལ། །ཐུགས་ཞེན་ཆགས་ཚ་བས་སྡིག་ལ་ཧ་
པ། འཕྲལ་ཁ་ཉེ་མིག་ཉེའི་དབང་བཏང་ནས། ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཡལ་བར་འབོར། །ཁྱོད་དེ་བཞིན་མ་མཛད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །མ་རབས་པོ་ངན་པའི་བྱ་བ་སྤོངས། །བློ་གཏད་ཐུབ་མངའ་འབངས་བྱམས་པས་
སྐྱོངས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་སྲི་ཞུར་མཛོད། །ལུས་སྲོག་གཅོད་འདོད་གཡེམ་མ་བྱིན་ལེན། །ངག་བརྫུན་ཕྲ་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པར་སྨྲ། །ཡིད་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་བཅུ། །འདི་ངན་འགྲོར་འཕེན་པའི་ལམ་ཡིན་
ལ། །རང་ལྷ་མིའི་རྟེན་འབྱོར་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཚེ་ཐུང་དང་ནད་མང་གནོད་པ་ཀུན། །དེ་ཁོ་ནས་བྱས་ཕྱིར་དུག་ཟས་བཞིན། །བཅུ་པོ་དེ་སྤང་བ་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས། །འདི་མངོན་པར་མཐོ་པ་འཛེག་པའི་
སྐས། རྟེན་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །ཚེ་ཡུན་ཐུང་ནམ་འཆི་དུས་བཏབ་མེད། །དེས་ན་དགེ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་སྤོང་། །ལས་བྱས་པ་མདོ་ཡོད་བསོད་ནམས་བསགས། །
20-450
དེར་རྒྱུ་འབྲས་བསམས་ཀྱིན་བླང་དོར་མཛོད། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན། །ཕྱག་མཚན་སྒོམ་པའི་ཙཎྜ་ལིས། །སེམས་ཁར་འཇོག་པའི་གཏུམ་མོ་སྤོར། །དེར་ཐིག་ལེ་
ནཱ་དའི་དཔྱིད་ཐིག་གིས། །མཐའ་ལོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ལམ་འདི་ལྟའི་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །ངེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བུ་བརྒྱུད་ཡིན། །ཕ་བཟང་གིས་བསྐྱངས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་
སུ་ཁ་ཡན་འཕྱོ། །ཞེས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་སྡེ་པ་དད་པ་བཞིན་མི་འགྱུར་མཚན་འཛིན་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་གྱི་མཁྱེན་རྒྱ་རྣམ་
རྟོག་རྒྱུ། །སྒོ་ས་མི་རྒན་ཁྱོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ལུས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཁོང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕ་བླ་
མ་ལས་གཞན་དུ་མི་བལྟ་བར། །མ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁ

【现代汉语翻译】
我做了三身合一的祈祷。让心如其所是地安住于此。认识到那就是大手印。知道了！
拥有盛名的惹隆巴（Ralungpa），您那充满加持的双莲足，您是三界众生的顶饰，我向您顶礼，因为您已成为如意宝珠。
您是拥有福报的统治者，对于您，我将略微讲述一些古代不明智的行为。就像世间的智者长辈一样，请稍微听一下，不要分心。您出生于佛陀显现的净土。
最重要的是，您拥有良善的善知识作为依止。当您弘扬真正的修行时，如果能恒常成办利益，那将非常殊胜。对于大多数伟人来说，今生的贪恋和执着会让他们造下罪业。
他们放纵眼前的享乐，却忘记了来世。您不要那样做，要如法修行。远离卑劣之人的恶行。以慈悲之心守护值得信赖的子民。为佛法服务。
身行杀盗淫，语行妄语、离间语、恶语、绮语，意行贪婪、嗔恨、邪见。这十种恶行是堕入恶道的途径。
即使能获得人天福报，也会因为这些恶行而导致短命、多病和诸般损害。因此，要像避开毒药一样避开这十种恶行，遵守十善法。
这是通往增上生的阶梯，是生起解脱的门户，是通往解脱和一切智智的境地。寿命短暂，死亡何时到来没有定数。
因此，要避免拖延行善。积累有意义的善业和功德。在思考因果的基础上，做出取舍。布施、持戒、忍辱、精进。
以金刚身调伏气脉明点。拙火瑜伽士通过手印禅定，将拙火置于心中。在那里，通过明点和那达的甘露，最终成就大手印。
我们是拥有这种道之要诀的，是尊贵的竹巴噶举的后裔。在贤善之父的教导下，弟子们在极乐的境界中自由翱翔。
这是贝玛噶布（Padma Karpo）对嘉喀孜（Gyalkhar Tse）的不变信仰者德巴（Depa）的教诲。顶礼大金刚持上师莲足。一般来说，大修行者的见解是分别念的根源。
对于像您这样的老修行人来说，从本初清净的身体，如彩虹般明亮的顶轮，观想过去、现在、未来诸佛的总集金刚持。
不要将上师视为其他，要慈爱地引导众生脱离轮回的苦海。

【English Translation】
I made the prayer of the union of the three kayas. Let the mind rest in this state as it is. Recognize that it is Mahamudra. Understood!
To Ralungpa (the one of renown), your lotus feet filled with blessings, you are the crest jewel of beings in the three realms, I prostrate to you, for you have become a wish-fulfilling jewel.
You are a fortunate ruler, to you, I will briefly recount some ancient unwise behaviors. Like the wise elders of the world, please listen for a moment, without distraction. You were born in a pure land where Buddhas appear.
Most importantly, you have a virtuous spiritual friend as your support. When you propagate the true practice, it would be very auspicious if you could constantly accomplish benefit. For most great people, attachment and clinging in this life cause them to create sins.
They indulge in immediate pleasures, but forget about the next life. Do not do that, practice according to the Dharma. Abandon the evil deeds of base people. Protect the trustworthy subjects with compassion. Serve the Buddha's teachings.
Physically, avoid killing, stealing, and sexual misconduct; verbally, avoid lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter; mentally, avoid greed, hatred, and wrong views. These ten non-virtues are the path to falling into the lower realms.
Even if one obtains the fortune of gods and humans, these non-virtues will cause a short life, many illnesses, and all kinds of harm. Therefore, avoid these ten non-virtues like poison, and observe the ten virtues.
This is the ladder to ascend to higher realms, the gateway to generating liberation, the realm of liberation and omniscience. Life is short, and there is no fixed time for death.
Therefore, avoid postponing virtuous deeds. Accumulate meaningful virtuous actions and merit. Based on contemplating cause and effect, make choices of what to adopt and abandon. Generosity, ethics, patience, diligence.
Subdue the winds and mind-essence with the Vajra body. The Chandali yogi places the inner heat in the heart through hand-seal meditation. There, through the nectar of bindu and nada, the ultimate Mahamudra is accomplished.
We are the descendants of the glorious Drukpa Kagyu, who possess the key points of this path. Under the guidance of the virtuous father, the disciples soar freely in the realm of great bliss.
This is the instruction of Padma Karpo to Depa, the unwavering believer of Gyalkhar Tse. I prostrate to the feet of the great Vajradhara Lama. In general, the view of a great practitioner is the root of conceptual thoughts.
For an old practitioner like you, from the primordially pure body, in the crown of your head, as clear as a rainbow, visualize Vajradhara, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future.
Do not regard the Guru as other, and lovingly guide beings out of the suffering of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱབས་མགོན་དང་རེ་ས་གཞན་
མེད་པར། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། །ཕ་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་ལུགས་ཀྱི་དང་དུ་གཉིས་མེད་གཞག །
20-451
བཞག་པ་ལྟར་གནས་ན་རྩེ་གཅིག་ཟེར། །སེམས་རང་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ན་སྤྲོས་པ་བྲལ། །ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་ན་རོ་གཅིག་རྟོགས། །སྒོམ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མོས་
གུས་ལ། །བགྲད་ཐང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐལ་གྱིས། །བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་འདོད་ཁོ་ན་བས། །གནས་དབེན་པ་བསྟེན་ཅིག་རང་རྒྱུད་སྦྱོངས། །སེམས་ཡེངས་མེད་དྲན་པས་གཞུར་ཐུབ་ན། །ཁོང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་ལ་
འཇིགས་མི་དགོས། །གྲོགས་བཟང་པོ་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས་པ་ཡིན། །བོགས་མོས་གུས་ཀྱིས་འཐོན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་ན་བྱང་སེམས་སྐྱེས། །ཆོས་ཅི་བྱས་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྔོས། །ཞེས་གདམས་
པའོ།། །། སེམས་དབང་པོའི་གྲོང་ལ་འཁྱམས་བཅུག་ན། །ཕྱི་གཟུང་བའི་སྣང་བ་མི་འགག་ལ། །ནང་འཛིན་པའི་བྱ་བས་བག་ཆགས་འགུགས། །མངོན་བྱང་གི་གཟིགས་མོ་འབྱུང་བར་དཀའ། །སེམས་བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་
བཅུག །དྲན་ཤེས་བཞིན་སྒོ་བ་བཟང་པོ་བསྐོས། །བལྟར་མེད་ཀྱི་ལྟད་མོ་དེ་ལ་འཆར། །དགག་གཞག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་འཛིན་ལ་གནང་བའོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿབཀའ་བླ་
མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་གྱི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས། །དེ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ངེས། །དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །ཡེ་གདོད་ནས་གནས་པའི་རང་གི་སེམས། །
20-452
དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ངག་གི་དབང་། །རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པར་ངེས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་
པོ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ཅིག་ཡོད་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །དེ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་གཞན་དུ་མེད། །བདུད་བཞི་ཡི་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་
པ། །དེ་ཐུགས་རྗེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་ཡོད་པ་ཕྱག་བཞི་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསྒོ་
བ་བཞིན། །ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཅིག་ཡོད་པ་དུད་སོལ་མ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་དེ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མེད། །གནད་ཟབ་ཅིང་རྒ

【现代汉语翻译】
为了从轮回中解脱。
为了获得殊胜和共同的成就。
今生之中，无论任何情况。
除了上师怙主，没有其他依靠。
一心一意地强烈祈请。
上师的影像融入光明。
融入我的身体，无二无别地融合。
如同虚空融入虚空一般。
安住于实相的二元对立之中。
如是安住，称为一心专注。
心回归本位，即是远离戏论。
一切皆知为双运，即是证悟一味。
无修即是佛陀的密意。
经续的精髓在于虔诚。
以巴塘证悟者的法缘。
一心只想修行。
依止寂静处，调伏自心。
若能以正念守护心不散乱。
则无需畏惧沉没和掉举的险境。
良友即是精进。
以猛烈的虔诚祈请。
若知六道众生，即生起菩提心。
所做一切善法，皆回向无上菩提。
如是教诲。
若让心识游荡于感官之城。
则外境的显现不会停止。
内在的执着会引动习气。
难以生起现证菩提的景象。
将心安住于无造作的空性之中。
以正念和觉知作为优秀的守门人。
无可见之景将显现。
因为超越了肯定和否定的范畴。
此乃赐予善于依止上师三宝者之教言。
那摩 古汝 贝雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师）。
无上之法如明灯。
遣除三有之黑暗。
有一传承名为噶举。
确信其为轮回涅槃之财富。
其义不离法身。
本自存在的自心。
能将此心直接开示为佛陀。
有一上师名为语自在。
确信其为一切种姓之主。
其义不离庸常之识。
殊胜和共同的两种成就。
能轻易赐予。
有一本尊名为胜乐轮。
确信其为动静一切之自性。
其义不离俱生智。
所有四魔的障碍。
能以大悲摧毁。
有一护法名为四臂尊。
与吉祥黑汝嘎无二无别。
其义不离智慧之根本。
所有事业如教言。
能无碍成办。
有一空行名为骨灰母。
三世诸佛之母。
其义不离空性之义。
要诀深奥且简明。

【English Translation】
In order to be liberated from samsara.
In order to attain supreme and common siddhis (成就).
From this very life, in every way.
Without any refuge or hope other than the Protector Guru.
Pray with intense devotion with one-pointed mind.
May the image of the father Guru dissolve into light.
May it dissolve into my body, merging inseparably.
Like space merging into space.
May I rest in the nature of reality, free from duality.
Remaining as it is, is called one-pointedness.
When the mind arrives at its own ground, it is free from elaboration.
When all is known as union, one realizes one taste.
Non-meditation is the intention of the Buddha.
The essence of sutra and tantra is devotion.
By the Dharma fortune of Bartang Tokden (巴塘证悟者).
With the sole intention to accomplish with one-pointed mind.
Rely on a solitary place, purify your own mind-stream.
If you can subdue wandering mind with unwavering mindfulness.
Then there is no need to fear the dangers of sinking and agitation.
A good friend is cherishing diligence.
Pray with intense devotion arising from fervent devotion.
If one knows the six realms, bodhicitta (菩提心) arises.
Dedicate whatever Dharma is done to unsurpassed enlightenment.
Thus he advised.
If the mind is allowed to wander in the city of the senses.
Then the appearance of external grasping will not cease.
Internal clinging will stir up habitual patterns.
It will be difficult for the vision of manifest enlightenment to arise.
Place the mind in the expanse of non-fabrication.
Appoint mindfulness and awareness as excellent gatekeepers.
The spectacle of the invisible will dawn in that.
Because it is beyond the realm of affirmation and negation.
This is given to those who properly rely on the Guru and the Three Jewels.
Namo Gurubhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师).
The unsurpassed Dharma is like a lamp.
Dispelling the darkness of the three realms.
There is one lineage called the Kagyu (噶举).
It is certain that it is the wealth of samsara and nirvana.
Its meaning is none other than the Dharmakaya (法身).
The mind that has existed from the very beginning.
The Lama (上师) who directly introduces that as the Buddha.
There is one Lama called Speech Empowerment.
It is certain that he is the master of all families.
Its meaning is none other than ordinary consciousness.
The two kinds of supreme and common siddhis (成就).
Who easily bestows.
There is one Yidam (本尊) called Chakrasamvara (胜乐轮).
It is certain that it is the nature of all that is stable and moving.
Its meaning is none other than co-emergent wisdom.
All the obstacles of the four maras (魔).
Who destroys with compassion.
There is one Dharmapala (护法) called Four-Armed One.
Inseparable from glorious Heruka (黑汝嘎).
Its meaning is none other than the root of wisdom.
All activities, just as instructed.
Who accomplishes without obstruction.
There is one Dakini (空行) called Dudsolma (骨灰母).
The supreme mother of the Buddhas of the three times.
Its meaning is none other than the meaning of emptiness.
The key points are profound and concise.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཆེ་བའི་
བདག་ཉིད་ཅན། །ལས་ཀུན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གདམས་ངག་ཅིག་ཡོད་པ་སྡོང་པོ་གསུམ། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ངེས། །འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །དོན་ཐ་སྙད་ཚིག་གི་
བརྗོད་བྲལ་ཞིང་། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །ལྟ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ཁས་ལེན་བྲལ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །
20-453
མཐའ་དེ་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྒོམ་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིད་བྱེད་བྲལ། །དེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དོན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འདི་བྱ་དང་འདི་བྱེད་ལས་འདས་
ཤིང་། །བཟའ་གཏད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་བླང་དོར་བྲལ། །དེ་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དོན་ཟག་པ་མེད་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
དེ་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དོགས་བྲལ། །དེ་ཡང་དག་དོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་ལས་མེད། །དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
ཕ་བླ་མའི་ཆོས་སྲིད་ཟིན་པ་ཡིན། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཉིད། །དེ་ངག་དབང་ནོར་བུའི་མྱོང་གླུ་ཡིན། །མི་སྐལ་བཟང་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །དོན་ཀུན་གྱིས་གོ་བ་དཀའ་མོ་མཆི། །
ཞེས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བགྱིས་པའོ།། །། ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ། ཕ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཆེ་རབས་ཀྱི་འདྲེན་པ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོ་
དེ། །བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྗེ་འབྲུག་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མའི་བུ། །རི་ཁྲོད་པའི་དགེ་སློང་ངག་གི་དབང་། །ཀུན་དགའ་ཡི་རྣམ་རྒྱལ་སྐད་པ་ལ། །ཁྱེད་བྱ་བ་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །
20-454
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གྲགས་པས། །མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ཤུགས་དྲག་གིས། །བཀའ་དམ་པའི་བདུད་རྩི་དགོས་སོ་སྐད། །ཚིག་སྡེབས་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །མི་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་གདོང་མ་བཟློག་པས། །
དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་དེ་མ་ཡེངས་ཉོན། །སྔོན་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དེས། །སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་གང་འཚམས་པར། །ཆོས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡང་། །དོན་རང་སེམས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འདུས། །
རྣམ་རྟོག་གིས་འཁོར་བར་སྣང་བ་ཡང་། །དོན་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དཔེ་ཆུ་བོ་གཅིག་ལས་འཁྱག་རུམ་དང་། །རྦ་རླབས་དང་རླབས་མེད་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཆུ་བོ་ཡི་ངོ་བོར་གཅིག་པ་ལྟར། །
ཅིར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། །ལོགས་ནས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མི་མཐོང་བར་གཞན་ནས་འཚོལ་བ་མང་། །གཏམ་ཚིག་གསུམ་བྱ་བཏང་

【现代汉语翻译】
具有大力量的自性！所有事业中最殊胜的窍诀，如三棵树一般，确定无疑能让人一生证得佛果，是无碍的威力，无法用意义、名相、词语来表达，是二元对立的本性。有一种见解，无法用言语来承诺，那是所有胜者的意旨，并非存在于自心之外。有一种禅修，超越了所修和能修的相，超越了所有边际的自性，无法用心来作意，那是轮回和涅槃的自性，不是其他，而是本初的智慧。超越了‘该做什么’和‘不该做什么’，远离了执着和偏袒，有一种行为，没有取舍，那是无执的自在行为，不是其他，而是无漏的意义。不变化的俱生，超越了所有束缚，有一种果，没有疑惑，那是真实的胜者，是法性的究竟归宿。像这样证悟意义的瑜伽士，掌握了父亲上师的法政，是噶举派教法的拥有者。这是阿旺诺布的证道歌，除了少数有福之人外，很难被所有人理解。
这是在扎西通门中自然流露的。那嘛夏日瓦嘎那底亚（藏文：ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीवागन्धीय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīvāgandhīya， 敬礼吉祥语自在）。父亲是成就自在法王，是伟大传承的引导者，尊贵的衮钦阿旺（一切知晓语自在），祈请您安住在我的头顶。我是竹巴传承的喇嘛之子，闭关的格隆阿旺，被称为衮嘎南嘉（普喜胜），您是放下一切事务的瑜伽士，被称为桑吉嘉措（佛陀海）。以我坚定不移的强烈信心，祈求您赐予甘露妙法。虽然我不擅长文字组合，但我不会回避您的面容，请稍微写下一些要点，不要分心听。过去，具足法眼的胜者，为了适应众生的根器，宣说了八万四千法门，但其意义都汇集于自心光明法身。虽然显现为由分别念产生的轮回，但其意义并非存在于法身之外。例如，从一条河流中，可以显现出冰块、波浪和无波，虽然显现各异，但其本质都是水。无论显现什么，都出自大手印，没有其他不同的东西。存在于自己之内的佛陀，很多人却视而不见，向外寻求。三句忠告

【English Translation】
The nature of great power! The most excellent instruction of all activities, like three trees, is certain to give enlightenment in one lifetime. It is the unobstructed power, indescribable in meaning, name, and words, and is the nature of non-duality. There is a view that cannot be promised in words, that is the intention of all victors, and it does not exist outside of one's own mind. There is a meditation that transcends the signs of what is to be meditated on and what can be meditated on, and is the nature that transcends all boundaries. It cannot be contemplated with the mind, it is the nature of samsara and nirvana, and it is none other than primordial wisdom. Transcending 'what to do' and 'what not to do', and free from attachment and bias, there is a conduct that has no acceptance or rejection, that is the unattached and free conduct, and it is none other than the flawless meaning. The unchanging co-emergent, transcending all bonds, there is a fruit that has no doubt, that is the true victor, and it is nothing other than the ultimate abode of dharmata. The yogi who realizes the meaning in this way has mastered the Dharma and politics of the father guru, and is the master of the Kagyü teachings. This is Ngawang Norbu's song of realization, and it is difficult for everyone to understand except for a few fortunate ones.
This was spontaneously expressed in Trashithongmon. Namah Shri Wagandriya (藏文：ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीवागन्धीय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīvāgandhīya, Homage to glorious speech freedom). Father is the accomplished sovereign of Dharma, the guide of the great lineage, the venerable Kunkhyen Ngawang (all-knowing speech freedom), I pray that you reside on the crown of my head. I am the son of a lama of the Drukpa lineage, the secluded Gelong Ngawang, known as Kunga Namgyal (all happy victory), you are the yogi who has abandoned all affairs, known as Sangye Gyatso (Buddha Ocean). With my unwavering and strong faith, I pray that you bestow the nectar of the sacred Dharma. Although I am not skilled in composing words, I will not turn away from your face, please write down a few points without distraction. In the past, the victor with the eye of Dharma, in order to suit the minds of sentient beings, taught eighty-four thousand Dharmas, but their meaning all converges into the clear light Dharmakaya of one's own mind. Although it appears as samsara arising from conceptual thoughts, its meaning does not exist outside of the Dharmakaya. For example, from one river, ice, waves, and wavelessness can appear, although they appear differently, their essence is all water. Whatever appears comes from Mahamudra, there is nothing else different. The Buddha that exists within oneself, many people do not see and seek outside. Three pieces of advice

--------------------------------------------------------------------------------

རྒན་པོ་ཡི། །ཡིད་
དཀྱིལ་དུ་ཞོག་ཅིག་སངས་རྒྱས་པ། །མི་ཁྱེད་དང་བྱ་བྲལ་དགེ་སློང་ང་། །སྐྱབ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲལ་མེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་མཁྱེན་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཉམ་གྲོགས་
རང་ཚོད་བཟུང་བའི་བསྟེན་ཐབས་འདི། །བྱིན་རླབས་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །རྙེད་དཀའ་རྙེད་པའི་བསམ་པ་རྟག་བཅངས་ནས། །མཉེས་པར་བྱ་ལ་འབད་པ་བསླབ་བྱ་ཡིན། ཞུ་བའི་དུས་སུ་ཐོས་ལོར་བཞག་པ་འདི། །
20-455
ལག་ལེན་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །ཚིག་དོན་ཞུ་གཏུག་བྱེད་ཅིང་ཉམས་འོག་གཞུག །ཉན་ཚད་རྒྱུད་ལ་ངེས་ཁེལ་བརླབ་བྱ་ཡིན། །ད་ལྟ་གཞོག་མཐོང་ཕྱིས་ནས་བྱའོ་སྙམ། །ཉམས་ལེན་རླུང་ལ་བསྐུར་
བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་ཡོད་ངེས་མེད་པས། །དྲན་པའི་མདོ་རང་སྒྲུབ་པ་བསླབ་བྱ་ཡིན། །གཟིམས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་པད་དཀར་ལ་བསླབ་བྱར་གདམས་པའོ།། །། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འདུས་དུས་
ན། །དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣས་རྡོག་བརྫིས་བྱས། །དབེན་གནས་གང་མཐོར་བགྲོད་པ་དེ། །ཞེན་ལོག་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་པས་བསྔགས། །མོས་སྒོམ་གྱི་གཉེན་པོ་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་བཞག །
ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འབྱུང་། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །འགྲོ་དྲུག་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་སྣང་ལ་གསལ་འདེབས་ཡིན་མཐོང་ནས། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་གློང་ཡངས་སུ། །འཁོར་
གསུམ་དག་པའི་སེམས་སྦྱངས་འཚལ། །སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག་དེ་ལ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ཟེར། །རོ་གཅིག་དུ་མར་ཤར་འདིས་སུ། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བཀྲ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ནེ་
རིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་གནང་བའོ།། །། ཀྭ་ཡེ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་བློ་གྲོས་བྱིན། །ཁ་བའི་རི་ལྟར་སྤུངས་འཐུག་བསོད་ནམས་གཟིས། །ག་ལ་བརྒྱན་པའི་ས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཚིག །ང་ཡི་ཡིད་ཀྱི་ངལ་བའི་གསོས་སུ་སྨིན། །
20-456
ཅ་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་སྙན་གུར་ཀུམ་ཆར། ཆ་ཙམ་མིན་ལ་བསྟོད་པའི་ཙ་ཏ་ཀ །ཇ་ཡི་ལོ་མ་ལྟ་བུའི་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དྲུང་འཕུར། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་
བསྟན་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག །ཐ་མལ་སྲིད་པའི་ལུས་ཀྱིས་མི་མགུ་བར། །ད་ལྟ་ཆོས་ཀྱི་ནོར་ཅན་འཚོལ་ཐོས་ནས། ན་གདུང་མ་བསམ་ང་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་འོངས། །པ་ར་མ་ཡི་ཚུལ་ལ་འདྲིས་པའི་
ཞར། །ཕ་རོལ་ཐ་སྙད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་བསྟབས་པས། །བ་བཞིན་ཚིག་གི་འདོད་འཇོ་སྦྱིན་ནུས་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཙ་རི་ཏྲ་ལྟར་དབེན་པའི་ནགས་ནང་དུ། །ཚ་གྲངས་བཟོད་
པའི་བསམ་གཏན་སྒོམ་འདོད་ཀྱང་། །ཛ་ལང་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོད་འདིར་རྟག་ལྷུང་བས། །ཝ་ལེར་ལྷ་ཆོས་དྲན་ཀྱང་ཕྱི་བཤོལ་

【现代汉语翻译】
老者啊！将你
置于心中。（藏文：ཡིད་དཀྱིལ་དུ་ཞོག་ཅིག，罗马拟音：yi kyi dkyil du zhog cig，汉语字面意思：置于心中）。你，以及与世隔绝的比丘我，
从皈依起，生生世世，
不离不弃地修持神圣的佛法，
愿迅速获得遍知佛陀的果位！同伴啊！
这种保持自制的依止方法，
似乎是将加持送入风中的原因。
因此，要始终怀着难得之想，
努力取悦上师是应学的。
在请求时，将所闻置之不理，
似乎是将实践送入风中的原因。
因此，要请求词句的意义，并将其置于体验之下，
将所听的一切都铭记于心是应学的。
现在懈怠，想着以后再做，
似乎是将修行送入风中的原因。
因此，因为无常死亡不知何时到来，
忆念正念是应修的。
这是对侍者蒋扬白噶的教诲。
当聚集起世俗的享受时，
会被不必要的念头所扰乱。
前往任何高处的寂静之地，
都是厌离轮回的解脱，因此值得赞叹。
将渴望修行的对治法置于远处，
安住于实相之上，不要散乱。
这会发生在业已成熟的人身上。
无偏颇的瑜伽是多么快乐啊！
即使是对六道众生的菩提心，
也应视为对错觉的澄清。
在自他平等的广阔境界中，
修习三轮体空的清净心。
这会发生在任运成就二身的人身上。
这被称为如虚空般的因果。
以一味显现多相，
是无修的境界。
这是给予内仁大成就者的教言。
喂！请赐予如天神上师般的智慧，
请赐予如雪山般堆积的厚重福德。
以何等庄严装饰的国土，
才能滋养我疲惫的心灵。
恰如你美名的红花雨，
并非仅仅是赞美之词。
像茶叶般的翅膀伸展开来，
飞向满月之城。
施予如来教法的施主，
不满足于平凡的世俗之身。
如今听闻你拥有佛法的财富，
不顾辛劳，我来到了你的身边。
在熟悉至高之道的间隙，
摆设了超越世俗的宴席。
如牛般能够施予如意之语，
为了成为一切众生的资粮。
虽然想如行者般在寂静的森林中，
忍受寒热地修习禅定。
但总是堕入喧嚣的人群中，
即使清晰地忆念起佛法，也总是推迟。

【English Translation】
Old man! Place you
in my heart. You, and the secluded Bhikshu I,
From refuge onwards, in all lifetimes,
Inseparably practice the sacred Dharma,
May I quickly attain the state of omniscient Buddhahood! Companion!
This method of maintaining self-control in reliance,
Seems to be the cause of sending blessings into the wind.
Therefore, always cherish the thought of rarity,
Striving to please the Guru is what should be learned.
When requesting, leaving what is heard unattended,
Seems to be the cause of sending practice into the wind.
Therefore, request the meaning of the words and place it under experience,
Internalizing everything that is heard is what should be learned.
Being lazy now, thinking to do it later,
Seems to be the cause of sending practice into the wind.
Therefore, because impermanent death is uncertain when it will come,
Remembering mindfulness is what should be practiced.
This is the instruction to the attendant Jamyang Pekar.
When worldly enjoyments are gathered,
They are disturbed by unnecessary thoughts.
Going to any high and solitary place,
Is a liberation from renunciation, therefore it is praised.
Keeping the antidote of longing practice far away,
Abiding in the state of reality, do not be distracted.
This will happen to those who have matured their karma.
How joyful is the unbiased yoga!
Even the Bodhicitta aimed at the six realms,
Should be seen as clarifying illusions.
In the vast expanse of equality between self and others,
Train the pure mind of the three circles empty.
This will happen to those who spontaneously accomplish the two bodies.
This is called cause and effect like the sky.
With one taste appearing in many forms,
Is the realm of no meditation.
This is the advice given to Neri Great Accomplisher.
Hey! Please grant the wisdom of the divine Guru,
Please grant the thick merit piled up like a snow mountain.
With what kind of splendor is the land adorned,
That can nourish my weary heart.
Just like the saffron rain of your fame,
It is not just a word of praise.
Like tea leaves, wings spread out,
Flying to the city of the full moon.
The benefactor who gives to the teachings of the Tathagata,
Is not satisfied with the ordinary worldly body.
Now hearing that you possess the wealth of Dharma,
Regardless of hardship, I have come to your side.
In the midst of familiarizing yourself with the supreme path,
A feast beyond the mundane is set up.
Like a cow, able to bestow wish-fulfilling words,
In order to become the sustenance of all beings.
Although I want to practice meditation in the quiet forest like a practitioner,
But I always fall into the noisy crowd,
Even if I clearly remember the Dharma, I always postpone it.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །ཞྭ་ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་བཀུར་མི་དབང་ཁྱེད། །ཟ་མའི་མགྲོན་ལས་ལྷག་པས་སྙིགས་
དུས་ལ། །འ་འུར་མེད་པའི་བདེ་ལ་སྦྱོར་ཞིག་ཅེས། ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བསྲིངས། །རཱ་ཛ་ཕལ་ཆེར་མི་བསྲུན་འདི་འདྲའི་དུས། །ལ་ལར་ནོར་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འཚོང་ཕོད་པ། །ཤ་ཟ་
ལྟ་བུའི་ཁྲེལ་མེད་ཀྱིས་གང་བའི། ས་སྟེང་འདི་ན་བདག་གིས་ཅི་བྱར་མཆིས། །ཧ་ཅང་མཛའ་བའི་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲས་པ་ལ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་རིགས། །དེ་སྐད་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནས། །
20-457
བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་སྐྱེས་བཅས་བསྲིངས་པ་དགེ། །། ལྷ་རིགས་ཕུན་ཚོགས་དགའ་བའི་ཚལ་ནང་དུ། །སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་བརྡར་སོན་ལེགས་སྨིན་ནས། །ཚུལ་ལྡན་དང་པོའི་མྱུ་གུ་ཕྲར་མཐོན་པ། །བསྐྱངས་པས་ཐོས་བསམ་
ཡལ་འདབ་རྫོགས་པ་དེས། །སྙན་པའི་དྲི་ལེན་དང་བའི་ཕོ་ཉ་བས། །འབིགས་བྱེད་ཁྱོད་བློར་ཆགས་པའི་དེས་གསར་སྤྲིན། །རྩོམ་པའི་གྲུ་ཆར་དུ་བཞུ་འདི་ཕོབ་ཅེས། །བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱར་སྐྱེས་རྔར་བཅས་
བསྲིངས། །བློ་རྟུལ་ཆར་སྡོད་ཙ་ར་ཀ་ཡི་ཝ། །ངོམས་པ་ཎ་མ་མ་རྣོན་ཀླུ་དབང་སྡེའི། །རྣམ་དཔྱོད་ཉེར་འཚོའི་ཆུ་ཀླུང་སྤེལ་བའི་འོས། །ཞིབ་མོ་ཞིབ་མོར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྕེས། །མྱང་པས་ཤེས་
མོད་བརྟགས་ནས་ཇི་འདྲའི་ལན། །མངག་གཞུག་ན་བུན་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བསྐུར། །ཆར་འདི་རང་བློ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་སུ། །བབས་པར་ཁྱོས་མཐོང་ཆེན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས། །ཉི་འོད་བཀྱེ་ནས་ལུང་རིགས་དབང་པོའི་
གཞུས། །ཀུན་དགའི་ངོ་མཚར་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོར་བྱོན། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཐན་པ་ཆེན་པོས་མ་གཅོས་པའི། །སྨྲ་བའི་ནགས་ནང་དེར་ནི་ཁོ་བོའི་ཡིད། །དང་བས་བསྟོད་ཚིག་ཅ་ཅོ་སྤེལ་བྱེད་པ། །ཐར་འདོད་མདོངས་
ཐ་ཅན་གྱི་རྩེ་དགའི་གཉེན། །ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་བཀྲ་དོན་བཟང་བསུང་ཞིམ་པ། །ལེགས་བཤད་གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་ཚལ་དར་ལ། །བརྩོན་འདི་མཁས་པའི་སྙན་གོང་ཕྱོགས་ལྷུང་དབང་། །
20-458
བཤད་པའི་གེ་སར་གཡོ་བ་ཙམ་མིན་པ། །ལག་ཁྲིད་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩིར་སྨིན་པས་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་དཔྱིད་དུ་ཆོས་སྨྲའི་མཚོར། །ལེགས་སོའི་ཉི་འོད་འཐུང་དེ་པད་དཀར་ལོ།། །། ཆོས་ཟབ་དགུའི་ཉིང་
ཁུ་གསོལ་གསོལ་ནས། །སྣོད་ལྡན་གྱི་ངོ་ན་སྐྱུག་མཁན་དེ། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་སྦྲང་རྐང་དྲུག་ལྡན། །རྣམ་གྲོལ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕུར་རྣམས་ཡིན། །ཁྱོད་དེ་རྗེས་འབྲང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་
གྱི་ཁུར་འཛིན་སྤངས། །སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ཁྱོད། །མི་མེད་ཀྱི་དབེན་དགུ་འགྲིམ་འདོད་པར། །ང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྐྱེས་ནས་སུ། །ནན་ཏན་དང་དབུ་ཚུགས་མ་བྱས་སོ། །དུས་ད་ལྟ་སྙིགས་མ་
ལྔ་བདོའི་ནང་། །སངས་ར

【现代汉语翻译】
啊！像帽子一样，您是贤哲、持戒、善良且受人尊敬的君主！
在五浊恶世，您比美食的客人更胜一筹。
请将我引向无忧无虑的安乐，您这位高尚的人啊，请将我的话语作为您耳边的装饰。
在这个大多数君主都不驯服的时代，有些人为了钱甚至愿意出卖生命。
在这片充满了像食肉动物一样无耻之徒的土地上，我该怎么办呢？
对于我这过于亲密的冒昧之言，希望您能理解。
从吉祥圆满的胜利者那里，伴随着吉祥的哈达（一种丝绸礼巾）赠送，真是太好了！
在充满神圣血统的欢乐花园中，往昔积累的业力得以成熟。
最初合乎规矩的幼苗茁壮成长，通过培育，听闻和思考的枝叶得以圆满。
美妙的香气和蔼可亲的使者，扎根于您智慧中的新云。
请将这化为写作的雨水倾泻而下，伴随着鼓励和欢乐的夏季礼物。
对于愚钝的头脑来说，就像雨季停滞不前的查拉卡树一样。
满足的帕那玛玛（地名）和敏锐的龙王部族。
适合传播智慧滋养的河流，用细致入微的智慧之舌。
品尝后才能知晓，经过考察后才能得到答案。
请将这命令发送给年轻的纳布恩（人名），让这场雨跟随您自己信仰的足迹。
您以伟大的学识之力，将阳光洒向四方，用经文和理智的力量。
创造出令人愉悦的奇妙秋日景象。
在那片没有被偏见和旱灾所破坏的雄辩森林中，我的心啊！
以喜悦赞美之词，作为渴望解脱者的欢乐伴侣。
用优美的词句，散发着吉祥和芬芳，用全新而美好的光辉。
让释迦牟尼的教法，在蓝色莲花的园圃中繁荣昌盛，这种努力是智者们所赞赏的。
不仅仅是随风摇曳的雄蕊，也因为成熟为实践指导的甘露。
在幸运的蜜蜂的春天里，在佛法的海洋中，畅饮赞美的阳光，绽放洁白的莲花。
反复品尝深奥佛法的精华，那些在有资格的容器前呕吐的人。
是噶举派（白教）拥有六足的金蜂，在解脱的虚空中飞翔。
您是追随他们的瑜伽士，放弃了上师和导师的重担。
伟大的成就者、护法、吉祥者，您渴望前往无人之境的隐居之处。
我随后感到高兴，但没有认真开始。
现在正值五浊恶世的时代。

【English Translation】
Ah! Like a hat, you are a wise, disciplined, virtuous, and respected monarch!
In this degenerate age, you are superior to a guest of delicacies.
Please lead me to carefree bliss, O noble one, please take my words as an ornament for your ears.
In this time when most kings are unruly, some are willing to sell their lives for money.
In this land filled with shameless people like carnivores, what should I do?
For my overly intimate and presumptuous words, I hope you will understand.
From the auspicious and completely victorious one, accompanied by the gift of an auspicious Khata (a silk scarf), it is excellent!
In the joyful garden full of divine lineage, the karmic seeds accumulated in the past are ripening well.
The initial well-mannered sprout grows tall, and through cultivation, the branches of hearing and thinking are perfected.
The messenger of pleasant fragrance, the new cloud rooted in your wisdom.
Please pour this into the rain of writing, accompanied by encouragement and joyful summer gifts.
For the dull mind, like the Charaka tree where the rainy season stagnates.
The satisfied Panamama (place name) and the sharp Naga (dragon) king tribe.
Suitable for spreading the river of wisdom nourishment, with the tongue of meticulous wisdom.
Only after tasting can one know, only after examining can one get the answer.
Please send this command to the young Nabun (person's name), let this rain follow the footsteps of your own faith.
You, with the power of great learning, spread the sunlight in all directions, using the power of scripture and reason.
Creating a delightful and wonderful autumn scene.
In that eloquent forest not corrupted by prejudice and drought, my heart!
With joyful words of praise, as a joyful companion for those who desire liberation.
With beautiful words, radiating auspiciousness and fragrance, with brand new and wonderful splendor.
May the teachings of Shakyamuni flourish in the garden of blue lotuses, this effort is appreciated by the wise.
Not just the stamens swaying in the wind, but also because it matures into the nectar of practical guidance.
In the spring of the lucky bees, in the ocean of Dharma, drinking the sunlight of praise, blooming white lotuses.
Repeatedly tasting the essence of profound Dharma, those who vomit in front of qualified vessels.
Are the Kagyu (White Sect) golden bees with six legs, flying in the sky of liberation.
You are the yogi who follows them, abandoning the burden of guru and teacher.
Great achiever, protector of the Dharma, auspicious one, you desire to go to the secluded places of no people.
I subsequently felt happy, but did not start seriously.
Now is the time of the five degenerations.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐད། །མི་གཞན་ལེགས་མཐོང་ན་ཐུགས་འཁྲུགས་ནས། །སྐྱོན་མེད་ཀྱི་མི་ལ་མི་ཁ་འཆོས། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བས། རང་སྨོད་པའི་འདམ་དུ་
ལྷུང་གྱུར་ན། །ལས་སྔོན་བྱས་འདག་བསམ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཁ་གཏོང་ལ་དེ་ཙམ་མ་འཇིགས་པ། །དེ་ཙམ་གྱི་བསྟོད་ར་གཏོང་མཁན་སྣང་། །རང་བྱས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མ་ཞུགས་པ། །ཆོས་ལག་ལེན་དུ་བསྒྲིལ་
བའི་མདོ་སྡེ་ཡིན། །དེ་བདག་བསྟོད་སྨད་མཉམ་ཉིད་འབྱོངས། །ཁོར་གཞན་ལུགས་དད་ན་དད་པས་ལེགས། །དག་སྣང་འབྱོངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། །མ་དད་ན་བཏང་སྙོམས་གཞོག་ལ་ཐོང་། །དགྲ་ཟུན་གྱི་ལབ་ལོབ་རྣ་བར་གཟན། །
20-459
ཆགས་སྡང་གི་བགྱི་བ་ཞེ་རྩ་འཁྲུག །ཁ་རོག་པར་སྡད་ན་དེ་ཀས་ཆོག །ཆོས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རང་ཅག་སྤྱོད། །མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་པ་གཤིས་ཐོག་ཡིན། །སྣང་གྲགས་བྱུང་ན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས། །གང་
ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལང་ཡིན། །ཞེས་སྒྲུབ་ཆེན་ནེ་རིངས་པ་ཏི་སི་ལ་སོགས་པའི་ཁུར་འཁུར་གྱི་བླ་མར་འོས་སྙམ་སྨྲས་པས། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱེལ་བའི་དགོངས་གྲོལ་ཞུས་དུས་ཞལ་
གདམས་སུ་བྱས་པའོ།། །། རྟག་ཏུ་འཆར་ལ་ནུབ་པ་མི་སྲིད་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རེག་བྱས་ཡིད་སིམ་པས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་འོས། །སྙིགས་
དུས་ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ཆེས་པ་དང་། །སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་སྨྲ་མཆུ་མང་ན་ཡང་། །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལས་མ་གཡོས་ན། །བྱས་ཚད་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ངོས་སུ་ཚུལ་ལེགས་ལྐོག་
ཏུ་བག་འཁྱལ་བའི། །དགེ་སྦྱོང་འཇིག་རྟེན་མིག་ངོར་མཛེས་ན་ཡང་། །གང་བྱས་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འོང་འདིས་སུ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་ལ་རང་རྒྱུད་རེངས་མ་འཇུག །བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་གྲྭ་རྐྱང་སྙོམས་ཆུང་བར། །
ཟང་ཟིང་ནོར་ཕྱུགས་ངོམ་ཞིང་གཞན་དགའ་ཡང་། །དེ་འདྲ་འདུལ་བ་དམད་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། །གང་ལའང་དྲོད་རིགས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་གྱིས། །བག་ཆགས་ངན་པ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་འདིས་སུ། །གར་སླེབ་ངེས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད། །
20-460
ཅི་བྱེད་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །ཆོས་མཐུན་གང་ཡིན་གྱིས་ལ་གཞན་མ་བཤོལ། སྦྱིན་པས་བོས་ལ་སྙན་པའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕེབས་གྱུར་ནས་དོན་མཐུན་པར། །གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་
སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་ནུས་ན། །འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་འོང་གི་ཐེ་མ་ཚོམ། །སྙིགས་དུས་ལོག་སྒྲུབ་དར་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྲོད། །བཟོད་པ་ཁོང་བདེན་འཇམ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །རྣལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་ཤེས་
ན། །ཐམས་ཅད་བདུན་པ་ལག་པའི་རྩེ་ལ་འོང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཚབས་སུ་མི་འགྲོ་ན། །སྔོན་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་རུ་སྡིག་པ་སྦྱོངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བ་ལས། །གཞན་པའི་ཐབས

【现代汉语翻译】
谦逊和菩萨的语言啊！
如果看到别人优秀就心生嫉妒，
无端指责没有过错的人。
明白业果不虚的道理后，
如果落入自我贬低的泥潭，
应生起喜悦，想着消除往昔的业障。
不要那么害怕批评，
因为总会有人赞扬你。
自己所做的事不掺杂虚伪，
这就是将佛法融入实践的精髓。
这样就能对赞美和诽谤保持平等心。
如果他人信仰其他宗教，以虔诚之心待之则好，
这是培养清净观的宗教。
如果不信，就放在一边，保持中立。
不要听信敌人的谗言。
20-459
停止产生贪恋和憎恨，
保持沉默就好。
我们应实践佛法的精髓。
不散乱地安住于本性。
显现和声音的出现是修行的助伴，
任何显现都是法身（藏文：ཆོས་སྐུ།）的游舞。
这是大成就者内仁巴·帕提斯等人，在承担重任的上师面前所说的话。当请求开示如何将舍弃今生的修行坚持到最后时，所作的临终遗嘱。
永远照耀而不落下的，是诸佛的慈悲之日。
仅仅是接触到它，内心就感到清凉，
一切都值得以各种方式去礼敬。
末法时代，宗派偏见的痛苦最为剧烈，
即使因为往昔的业力而多言多语，
如果自己的行为不偏离诸佛的教法，
那么所做的一切都是圆满的，有种性的人啊！
表面上行为良好，暗地里却放纵自己，
这样的修行者即使在世人眼中显得美好，
但所作所为的果报终将自受，
不要用手指指责别人，而要约束自己。
从大喇嘛到贫穷的僧人，
炫耀财富和牲畜，取悦他人，
这样的行为是违背戒律的，
无论在什么情况下，都要少欲知足。
长久以来与恶习为伍，
不知何时会结束，所以要谨慎自己的身语意。
20-460
无论做什么，都要事先仔细考虑，
如果符合佛法，就去做，不要拖延。
用布施来感化他人，说悦耳的话语，
行为稳重得体，
如果能将这些用于成就究竟的利益，
就能成办广大的利益，不要怀疑。
在末法时代邪法盛行的环境中，
以忍耐、真诚、温和和善巧方便，
如果懂得如何如法修行，
一切成就都将唾手可得。
即使做了错事，如果不是太严重，
那也是往昔的业力，就在那里忏悔罪业。
与其向三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗宝石）祈求，不如寻找其他方法。

【English Translation】
Humility and the language of Bodhisattvas!
If seeing others excel, your heart is disturbed,
And you falsely accuse those without fault.
Having understood the truth of unfailing karmic consequences,
If you fall into the swamp of self-deprecation,
Generate joy, thinking of purifying past deeds.
Do not be so afraid of criticism,
For there will always be those who praise you.
If your own actions are not mixed with deceit,
That is the essence of integrating Dharma into practice.
Thus, you will attain equanimity towards praise and blame.
If others believe in other religions, it is good to treat them with devotion,
This is a religion that cultivates pure perception.
If you do not believe, set it aside and remain neutral.
Do not listen to the slanders of enemies.
20-459
Cease generating attachment and hatred,
It is enough to remain silent.
We should practice the essence of Dharma.
Abide unscattered in your natural state.
The arising of appearances and sounds are aids to practice,
Whatever arises is the play of the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ།).
These are the words spoken by the great accomplished Ne Ringpa Patis and others, in the presence of a Guru who bears great responsibilities. These are the final instructions given when requesting guidance on how to carry the practice of renouncing this life to the very end.
That which always shines and never sets is the sun of compassion of all the Buddhas.
Merely touching it brings coolness to the heart,
Everything is worthy of reverence in every way.
In the degenerate age, the pain of sectarian bias is most severe,
Even if you are talkative due to past karma,
If your own conduct does not deviate from the teachings of the Buddhas,
Then everything you do is complete, O child of noble lineage!
Appearing virtuous on the surface, but indulging in secret,
Such practitioners may appear beautiful in the eyes of the world,
But the consequences of their actions will ultimately be borne by themselves,
Do not point fingers at others, but restrain yourself.
From great lamas to poor monks,
Flaunting wealth and livestock, pleasing others,
Such behavior is contrary to the precepts,
In all circumstances, be content with little desire.
Having been associated with bad habits for a long time,
There is no certainty when it will end, so be mindful of your body, speech, and mind.
20-460
Whatever you do, consider it carefully beforehand,
If it accords with the Dharma, do it, do not delay.
Subdue others with generosity, speak pleasant words,
Behave with composure and propriety,
If you can apply these to accomplish ultimate benefit,
You will accomplish great benefit, do not doubt.
In an environment where false teachings flourish in the degenerate age,
With patience, sincerity, gentleness, and skillful means,
If you know how to practice correctly,
All accomplishments will be within reach.
Even if you do something wrong, if it is not too serious,
That is past karma, purify the sins there.
Rather than praying to the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：three jewels), look for other methods.

--------------------------------------------------------------------------------

་
གཞན་མི་དགོས་དེ་ཡིས་ཆོག །ཐ་སྙད་ཀྱོག་པོའི་འཐེན་ཁྱེར་ཆོས་ཀྱི་དགྲ། །དེ་བསྐྱུར་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ཀུན་དང་། ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཐུབ་པའི་ཐོས་པ་ལ། །བསམ་ཞིག་བཏང་ན་བསྟན་པ་གཟུང་
བ་ཡང་། །ལན་རེར་གོ་བ་དཀའ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་། །མཇལ་དང་ངེས་རྟོགས་དགོས་ཀྱི་དེ་དང་དེར། །ཀློག་པའི་མོད་ལ་ཡིད་སུན་མི་སྐྱེ་བར། །ཚིག་དོན་གར་སོང་གདོས་དང་ཀུན་ཤེས་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་
ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ན། །དད་པའི་སྟོབས་ལས་གཞན་གྱིས་རྙེད་དཀའ་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་བློ་བཀལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །མདོར་ན་རང་མཐོང་སྐྱོན་ཡིན་དམན་ས་གཟུང་། །
20-461
གཞན་ངོར་མི་འགྲོ་དགེ་ཡང་ཅམ་གྱིས་ཞོག །ཕན་འགྱུར་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག །དེ་སྐད་པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བཤད་གསུང་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པ་གང་ལ་བསྲིངས་འདིས་སུ། །བློ་གསལ་བུང་བའི་སྡེ་
རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི། །ཟློས་གར་ཆེན་པོས་ས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་མདོ་གྲྭ་འཆད་ཉན་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་ཉུང་དུར་གདམས་པའོ།། །། རྗེ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་
རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཁྱོད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་ལ། །ཚིག་མང་པོའི་སྤྲོས་པ་བགྱི་མི་འོས། །དོན་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །བློ་རྩེ་གཅིག་ཉོན་དང་
བླ་སྦྱང་པ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལག་རྩེར་ཞོན། །དེ་ཕྱིར་མོས་གུས་ལ་སྙིང་ཕུད་ཚུགས། །ལུས་འདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྟར་
ཤེས་ནས། །གདངས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་འདེབས་ཙམ། །དོན་ཟུང་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་བསྒྲིལ་གྱུར་ན། །ལྷ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་འགྲུབ་པར་གོ། །སྟེང་རོ་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ། །ཨ་ཧཾ་གི་འབྲོས་འདོད་
ཡ་མཚན་ཅན། །ཉི་ཟླ་འཕེན་སྡུད་མི་བགྱིད་པར། །རླུང་དབུ་མར་བཅུག་ན་འགྲུབ་པར་གོ། །འོག་རྐྱང་མའི་ཁ་ལས་འཛག་མེད་བཅིངས། །རྟེན་ཕོ་ཉའི་གསེབ་ལམ་ལ་ཕྱིན་ནས། །ཆོས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རང་ཞལ་བལྟ་ཤེལ་ན། །
20-462
ཟུང་འཇུག་ཀྱང་མིང་དུ་མི་ལས་སྙམ། །ཞེས་པ་བླ་མ་སྦྱང་པ་བློ་གྲོས་བླ་མ་ལ་གདམས་པའོ།། །། སྐྱབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྱོད་
ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཁྱེན་པས་དགོངས། །བདག་རྒྱུད་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གར་སྐྱེ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་ཁྱོད་བསྟེན་པས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གེགས་མེད་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སོ།། །། རྗེ་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ན། །མཚན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ལྷ་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
舍弃无用之物方为正道。 华丽辞藻实乃佛法之敌。
抛开这些，研习所有经文和注释，
若能透彻理解词句含义，
思索一番，亦可领悟佛法。
有时虽难理解，但需反复研习，
务必亲身领会，确切理解。
阅读之时，莫生厌倦，
词句含义、本质及一切自会显现。
若对甚深之处心存疑虑，
唯有坚定信仰方能领悟，
依止具德上师，
一心祈祷，愿望终将实现。
总而言之，切忌自满，应谦逊求教。
不求他人赞许，默默行善。
为利益众生，不惜生命，精进修行。
此乃莲花白之善说。
品尝此味，甘甜无比，当与何人分享？
愿智慧蜂群，
心生欢喜，
以盛大歌舞，遍布此地。
此乃莲花白于胜乐园，对讲经说法者蒋贝扎巴的教诲。
如日月般显赫的
尊贵的阿旺曲吉嘉波前顶礼。
对于您修持传承的弟子们，
不应赘述过多。
应将实修要点浓缩精要地讲述。
专心致志地听闻，并精进修持。
若能将具传承的上师，
视为真佛，
则一生即可成就佛果。
因此，应以虔诚恭敬为根本。
了知身体由欲望而生，
仅需清晰认知能依与所依。
若能将此融入双运之中，
则可理解一切本尊皆为一体。
开启中脉之门。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之逃逸实乃奇迹。
无需进行日月之收放，
若能将气融入中脉，即可成就。
紧闭下门，
于脉间行走，
若能亲见大手印之真容，
双运亦不过是虚名。
此乃上师香巴对洛哲喇嘛的教诲。
皈依之究竟乃是尊贵的上师。
慈悲普度众生的观世音菩萨。
我向您祈祷，请以您的智慧垂听。
请加持我的心续与您无别。
从今以后，无论转生何处，
皆能依止您为善知识，
愿我能毫无障碍地证得圆满正等觉。
此乃祈愿文。
往昔所化众生的显现中，
米扎佐吉是天神之名。

【English Translation】
Abandoning the unnecessary is the right path. Eloquent rhetoric is the enemy of Dharma.
Leaving these aside, study all the scriptures and commentaries,
If one can thoroughly understand the meaning of words and sentences,
Thinking about it can also lead to understanding the Dharma.
Although it is sometimes difficult to understand, it needs to be studied repeatedly,
Be sure to personally understand and accurately comprehend.
When reading, do not be bored,
The meaning of words, essence, and everything will appear.
If there are doubts about the profound places,
Only firm faith can lead to understanding,
Rely on a qualified lama,
Pray wholeheartedly, and wishes will eventually be fulfilled.
In short, avoid complacency and be humble in learning.
Do not seek the praise of others, but do good deeds silently.
For the benefit of all beings, spare no life and practice diligently.
This is the good saying of White Lotus.
Tasting this flavor, it is incomparably sweet, with whom should it be shared?
May the wise swarm of bees,
Be joyful,
And spread this place with grand songs and dances.
This is the teaching of Pema Karpo to Jampal Drakpa, the lecturer in the Joyful Grove.
The venerable Ngawang Chökyi Gyalpo, renowned like the sun and moon, I prostrate before you.
To the disciples who uphold your practice lineage,
It is not appropriate to elaborate with many words.
The essential points of practice should be condensed and explained.
Listen attentively and practice diligently.
If one can see the lama of the lineage,
As the actual Buddha,
Then one can achieve Buddhahood in one lifetime.
Therefore, establish sincere devotion as the foundation.
Knowing that the body is born of desire,
One only needs to clearly recognize the dependent and the depended upon.
If one can integrate this into union,
Then one can understand that all deities are one.
Open the door of the central channel.
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)'s escape is a miracle.
Without performing the gathering and dispersing of the sun and moon,
If one can bring the breath into the central channel, one can achieve it.
Close the lower door tightly,
Walking between the channels,
If one can see the true face of Mahamudra,
Then union is just a name.
This is the teaching of Lama Shyampa to Lodrö Lama.
The ultimate refuge is the venerable lama.
Avalokiteśvara, who compassionately liberates all beings.
I pray to you, please listen with your wisdom.
Please bless my mindstream to be inseparable from you.
From now on, wherever I am reborn,
May I rely on you as a virtuous friend,
May I attain perfect enlightenment without obstacles.
This is a prayer.
In the appearance of beings to be tamed in the past,
Mitra Joki is the name of a god.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ། །དུས་ད་ལྟ་ངེད་ཅག་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་
སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །ང་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །ཕ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིག་སྐུ་དྲིན་ཅན། །འབངས་ཡལ་བར་འདོར་གཏན་དུ་གཟིགས། །དུས་ད་ལྟ་ཞལ་མཇལ་ཞུས་ན་བསམ། །ཕ་བུ་
ལ་བརྩེ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར་ལོ།། །། བདེ་ཆེན་དམུ་སྟེང་གནས་མཆོག་འདིར། །མེས་པོ་རྗེ་བཙུན་རས་པས་བྱོན། །དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་དབུས་སུ་མཆོད། །
བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་གར་ཅི་ཡང་བཀྱེ། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །ང་དེ་ལ་བསམ་ནས་བསྐོར་དུ་འོངས། །སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན། །ལྷ་ཡི་མངོན་དབྱིངས་སུ་དགྱེས་པ་ངེས། །རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རིག་པ་འུར། །
20-463
འཕྲལ་བཅོས་མའི་འཁྲིགས་ག་རང་སར་ཞིག །དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཐིམ་པ་སྙམ། །སྣང་བ་ཚོགས་སུ་སོང་བ་སྙམ། །ཉམས་དགའ་བོ་ཞིག་ལ་གུ་ཡངས་པོ། །བློ་བདེ་པོ་ཞིག་ལ་རྒྱ་ཡན་པོ། །དངོས་གྲུབ་
མྱུར་དུ་ཐོབ་ཐོབ་འདྲ། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འཁྱོངས་སམ་བསམ། །ཉམས་དགའ་བོ་སྐྱིད་དོ་འདིར་ཚོགས་ཚེ། །ཞེས་བདེ་ཆེན་དམུ་སྟེགས་སུའོ།། །། མཚན་ཐོས་པས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ། །དཔལ་དགས་པོ་དཀའ་བརྒྱུད་
བྱིན་རླབས་ཅན། །ལྷག་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འབྲུག་པའི་རྗེ། །དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་རྣམས་ཁོ་བོའི་སྐྱབས། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁོང་ལ་བློ་གཏད་པས། །དོན་ངང་གིས་གྲུབ་པས་འཚེངས་པར་བྱུང་། །དད་ལྡན་གྱི་ཡོན་བདག་ཁྱེད་
རང་ཡང་། །དུས་གཏན་གྱི་རེ་བལྟོས་དེ་ལ་གཏོད། །བསམ་པ་ཐོག་ཁེལ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ། །རྗེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཞུགས་ནས། །ལས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་མི་རིགས་པས། །དུས་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་དགེ་
བཅུ་ལ། །བློ་ནུས་དང་སྦྱར་ཀྱིན་བགས་ཀྱིས་སློབས། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཚང་ལ་ལྟོས། །སྒོས་སྙིགས་དུས་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་ལ། །སེམས་བརྟགས་གཞིགས་བཅུག་ན་ཐར་འདོད་སྐྱེས། །དེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཟིན་ན་
ལམ་དུ་ཞུགས། །རང་དོན་མིང་བྱེད་དུ་མ་ལས་པར། །འཇིག་རྟེན་རྒན་པོ་བསམ་ཤེས་ཅན། །གྲོས་འདུན་ལ་འབད་འགྲན་མ་རྒན་རྣམས། །བདེ་ཐབས་ལ་བརྩོན་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །
20-464
དེ་ཕྱིར་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་སྔོས། །ཞེས་དེར་རྒྱས་པའི་ཨའོ་ལའོ།། །། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ལ་འབད་པའི་རྩོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགྲུས་པ་ཡིས། །
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །རྡུལ་ཚོན་ལུས་དང་བྷ་ག་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཞུགས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པ་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། །སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་
དམ་ཚིག་སྐྱོང་བར་ཤོག །རང་ལུས་

【现代汉语翻译】
索！现在为了我们这些被教化者的缘故。
尊贵的幻化舞者成就者，
我对您的思念之情愈发强烈。
慈悲的父亲请垂视，
永远不要抛弃您的子民。
现在多么想能与您相见啊！
父子相爱的时刻到来了。
这是在达孜修行地所作。
于大乐母圣地，
我的祖先至尊热巴曾来过这里。
他亲眼见到了清净报身佛的坛城。
勇士和空行母们在中央供养。
尽情展现大乐的舞蹈。
因此加持非常神奇。
我思念着它前来朝拜。
这是有缘男女的聚会之海。
他们 निश्चित 在天界的境界中欢喜。
相续被加持，智慧飞扬。
虚假的执着立即消解于自性。
感觉智慧融入法界。
感觉显现融入了坛城。
体验到一种快乐而宽广的境界。
体验到一种轻松而自由的境界。
似乎很快就能获得成就。
我是否能掌握噶举派的传记呢？
当聚集于此地时，体验是多么快乐和幸福啊！
这是在大乐母圣地所作。
仅仅听到您的名字就不会再堕入轮回。
尊贵的达波噶举派具有加持力。
尤其是修持噶举竹巴派的尊者们。
过去、现在、未来的一切都是我的皈依处。
我一心一意地信任他们。
事情自然而然地成就，我感到满足。
有信心的施主们，你们也要
将永恒的希望寄托于他们。
愿你们的愿望都能实现。
皈依这些尊者们之后，
不应该再造作恶业。
从现在开始，对于十善业，
要尽心尽力地学习。
总的来说，要观察三界轮回的过患。
特别是要专注于五浊恶世的争端。
如果让心去分析，就会生起出离心。
如果被这种愿望所引导，就会踏上解脱之路。
不要只为了自己的利益而奔波，
要像有见识的长者一样。
努力提出建议，不要与老妇争吵。
如果努力寻求快乐的方法，就能获得无上菩提。
就能成就圆满正等觉的佛陀。
因此，要发起菩提心。
这是在那里所作的广泛的祈愿。
认识到轮回的过患，为了寻求解脱，
对于努力积聚菩提资粮的行为，
愿它永远没有障碍，并且通过精进，
愿一切愿望都能实现。
愿将微尘之身的坛城和 bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）菩提心，
融入四种坛城，身语意和阿赖耶识。
圆满完成宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，
愿能显现四身，守护誓言。
愿能守护自己的身体。

【English Translation】
So! Now, for the sake of us, the beings to be tamed,
The glorious accomplished master, the illusion dancer,
My longing for you grows ever stronger.
Compassionate father, please look upon us,
Never abandon your subjects.
How I wish I could meet you now!
The time for father and son to love each other has come.
This was made at Taktsé hermitage.
In this supreme sacred place of Dechen Muteng,
My ancestor, Jetsun Repa, came here.
He directly saw the mandala of the pure Sambhogakaya deities.
Heroes and heroines offered in the center.
He fully displayed the dance of Great Bliss.
Therefore, the blessings are incredibly wondrous.
Thinking of that, I came to circumambulate.
This is an ocean of fortunate men and women gathering.
They are निश्चित delighted in the manifest realm of the deities.
The lineage is blessed, and wisdom soars.
May the temporary artificial clinging dissolve into its own place.
It feels like wisdom dissolves into the expanse.
It feels like appearances dissolve into the mandala.
A delightful experience, so spacious.
A comfortable mind, so vast.
It feels like accomplishments will be quickly attained.
I wonder if I can master the biographies of the Kagyu lineage?
How joyful and blissful it is when gathering here!
This was made at Dechen Muteng.
Just hearing your name will not cause one to fall back into samsara.
The glorious Dagpo Kagyu has blessings.
Especially the masters of the practice Kagyu Drukpa.
All those who have come in the three times are my refuge.
Relying on them with one-pointedness,
I became content as things naturally accomplished.
You faithful patrons,
Place your eternal hope in them.
May your wishes be fulfilled without fail.
Having taken refuge in these masters,
It is not appropriate to commit sinful deeds.
From now on, regarding the ten virtues,
Learn them gradually, combining effort and ability.
In general, look at the flaws of the three realms of samsara.
Especially focus on the disputes of the degenerate age.
If you let your mind analyze, the desire for liberation will arise.
If it is seized by that aspiration, you will enter the path.
Instead of working for your own sake,
Be like a wise elder in the world.
Strive to offer advice, do not quarrel with old women.
If you strive for a method of happiness, you will achieve supreme enlightenment.
You will become a fully enlightened Buddha.
Therefore, generate the seed of virtue, Bodhicitta.
This is a widespread prayer made there.
Having known the faults of samsara, desiring liberation,
For the effort of striving for the cause of enlightenment,
May there always be no obstacles, and through diligence,
May all wishes be fulfilled.
May the mandala of the dust-colored body and bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Auspicious) Bodhicitta,
Be entered into the four mandalas, body, speech, mind, and consciousness.
Having perfectly accomplished the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment,
May the four kayas be manifested, and may the vows be kept.
May one protect one's own body.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དབུས་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འཕོ་མེད་བཅིངས་པའི་འབར་འཛག་ཉམས་ཡིན་གྱིས། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་
གུ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་གྱུར་ནས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷར་གསལ་བོས། །ཉིན་མཚན་བར་དོ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཉུན་
གྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་གོམས་ཤུགས་བུས། །མངོན་གྱུར་ཟུང་འཇུག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་
བའི་ཚེ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འཕོས་ནས་སུ། །གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །། གཞུང་བརྒྱའི་ཚིག་ལ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་། །
20-465
དོན་འབྱེད་ཀོཎྜ་ནྟི་ལྟར་གྱུར་པས། ལུང་རིགས་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། །གང་གི་ཞུ་འཕྲིན་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ནི། །ཚིག་རྒྱན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྤུད་པ་དང་། །སྐྱེས་ལྔའི་མཛའ་བ་དང་འགྲོགས་
བོད་ཡུལ་ཤར། །ཅོག་སྐར་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་འདྲའི་གསེབ་སོན་པས། །སྔར་གྱི་ཡིད་གཅུགས་སྲིད་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཕྱོགས་དེར་སློབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །གང་གི་ཤེས་པའི་དཔག་བསམ་བཀོད་གྱུར་ལ། །འཆད་
རྩོད་རྩོམ་པའི་དྲི་བཟང་འགྱེད་པའི་ཚུལ། །ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་བས། །སྙིང་ལ་སིམ་པ་བྱེད་དུ་ངལ་བ་བྱས། །བདག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་བྱེ་
བའི་ཚུལ་རྟོགས་པས། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་ནི་གོ་འབྱེད་པར། །ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རེས་འགའ་མཁས་པའི་ལས་བསམ་གཞུང་ལུགས་འབྱེད། །རེས་འགའ་གྲུབ་པའི་ཤུལ་འཛིན་སྒོམ་བཟླས་བྱས། །
ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོའི་ངོ་བཞིན་འགྱིང་བག་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མདུན་ས་དྲུང་སླེབ་ཙམ། །ཐུབ་པས་འདུལ་བའི་ལུང་ལས་རབ་ཞིར་བསྔགས། །རང་ངོར་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྙིང་པོར་བྱས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་
འདོད་ཆེན་མཐོན་པོར་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྲོལ་ཡང་མ་བསྣུབས་གཟུང་། །བདག་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་བཞིན། །བདེ་སྡུག་རོ་གཅིག་ཙན་སྟེའུ་སྟེ། །བཟང་ངན་མ་མཆིས་གསེར་དང་བོང་བའི་དཔེ། །
20-466
འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དང་། །དོན་དམ་མེད་མ་མྱོང་བས་མ་གྲུབ་སྐད། །ཕྱོགས་བྲལ་དབུ་མའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་གྱུར་ན། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ལག་རྩེར་ལོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
བྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་རང་། །བྱས་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པ་མིན། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་དེ། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在金刚亥母（Vajravarahi）的身中，于三脉四轮之中，业气被牢牢束缚，体验着融乐的境界，愿殊胜拙火（Tummo）得以炽燃。
愿凭借将显现与存在视为幻象的力量，对世间八法（Eight worldly concerns）保持平等之心，将五蕴（Skandhas）、十二处（Ayatana）、十八界（Dhatu）观想为清净的本尊，日夜以及中阴（Bardo）皆能取为道用。
愿诸法自性本为空明，凭借大手印（Mahamudra）的禅定力，证得俱生双运（Sahaja-yuganaddha），迅速成就金刚持（Vajradhara）的七支功德。
当此生幻相趋于消逝之际，愿上师（Guru）、空行母（Dakini）众前来迎接，往生到空行净土（Khechara），恒常利益一切众生。
如是说。
以百部论典之词，如天神上师般，如开启意义之钥匙般，具备讲述经论之自信与善德。您的书信，如明月般的脸庞，以华丽的辞藻修饰，与五种圆满之友相伴，位于藏地东方。
如群星闪耀，播撒希望的种子，如实展现昔日的承诺，为了满足该地区学者的愿望，您的智慧如摩尼宝般涌现，讲辩著的芬芳四溢。
听闻之使者，辛勤地将喜悦带入心中，我亦从有为法的状态中，领悟到二谛（Two Truths）的区别，如天空中的云朵般，一切事物皆可转化为道用。
时而研究经论，阐释深奥的哲理，时而追随成就者的足迹，进行禅修和念诵，大部分时候，我的姿态如同凡人一般，如同觐见大自在天（Maheshvara）般。
佛陀赞叹寂静的调伏，我亦以此为核心，五百部论典被视为至高无上的珍宝，因此，伟大的传统不应被废弃，而应被保留。
若您能理解我的行为，则轮回与涅槃平等，如天空与手掌般，苦乐一味，如旃檀与牛粪，善恶无别，如黄金与泥土。
这些现象从未真实存在于世俗谛（Conventional truth）中，也未曾完全不存在于胜义谛（Ultimate truth）中，若能进入离边的中观（Madhyamaka）之道，便能掌握三轮体空（Three circles purity）的修持。
即使修持大手印，亦是如此，修持之时，亦不离神圣的佛法，调伏众生的事业是如此广阔，您是如此的博学。

【English Translation】
In the center of the Vajravarahi's body, within the three channels and four chakras, the karma winds are tightly bound, experiencing the bliss of union. May the supreme Tummo blaze forth!
Through the power of seeing appearances and existence as illusions, may I maintain equanimity towards the eight worldly concerns, visualize the skandhas, ayatanas, and dhatus as pure deities, and take day, night, and the bardo as the path.
May the nature of all phenomena be clear light, and through the force of habituation to Mahamudra meditation, may I realize coemergent union and swiftly accomplish the seven-branch qualities of Vajradhara.
As the illusions of this life approach their end, may the assembly of gurus and dakinis come to greet me, and having been transferred to the land of Khechara, may I always benefit all beings.
Thus it is said.
With words from hundreds of treatises, like a divine guru, like a key that unlocks meaning, possessing confidence and virtue in speaking of scripture and reason. Your letter, like a moonlit face, adorned with garlands of flowery words, accompanied by five kinds of perfect friends, is located in the east of Tibet.
Like stars twinkling, sowing seeds of hope, truthfully displaying past promises, to fulfill the wishes of scholars in that region, your wisdom arises like a wish-fulfilling jewel, spreading the fragrance of teaching, debating, and writing.
The messenger of hearing diligently brings joy into the heart, and I also, from the state of conditioned phenomena, understand the distinction between the two truths, like clouds in the sky, transforming all things into the path.
Sometimes studying scriptures, explaining profound philosophies, sometimes following the footsteps of accomplished ones, engaging in meditation and recitation, most of the time, my posture is like that of an ordinary person, as if paying homage to Maheshvara.
The Buddha praised the peaceful taming, and I also take this as the core, the five hundred treatises are regarded as the supreme treasure, therefore, the great tradition should not be abandoned, but should be preserved.
If you can understand my actions in this way, then samsara and nirvana are equal, like the sky and the palm of the hand, joy and sorrow are of one taste, like sandalwood and dung, good and bad are undifferentiated, like gold and earth.
These phenomena have never truly existed in conventional truth, nor have they ever completely not existed in ultimate truth. If one enters the path of the Middle Way, free from extremes, one can master the practice of the three circles purity.
Even when practicing Mahamudra, it is just that, and when practicing, it is not separate from the sacred Dharma. The work of taming beings is so vast, and you are so learned.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བརྟགས་ཀྱིན་རི་མོར་འོས། །ཅུང་ཟད་བསྙད་འདིའི་རྟེན་དུ་བྱིན་བརླབས་
པའི། །བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནུས་པ་མི་བསླུ་བ། །ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊའི་ནད་འཇོམས་སྨན་ཐུམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་ངུར་སྨྲིག་གི། །མདངས་འཛིན་ཐེར་མ་ཟུང་ལ་རྟགས་བཀོད་དེ། །སྤྲིན་ཐོགས་ཆོས་
ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །བཤོལ་ལྡན་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུར་བརྫངས་པ་ཡིན།། །། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་རྣམ་ཐར། །ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་མི་རྩེག །གཡའི་སྤང་གངས་ཁྲོད་དུ་སྡོད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་
ཡི་རིང་ལུགས། །སྒྲུབ་འདོད་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་ནས། །ལག་ལེན་མི་ཁྱུ་རུ་སྙེགས་བས། །རྒྱལ་སྲིད་འདུན་ཐབས་དང་འདྲེས་ཏེ། །ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་སུ་འཛོལ་ནས། །མི་དབང་ཕོ་བྲང་དུ་འཁྱམས་པ། །སྙིང་ནས་
སྐྱོ་མོ་འདྲས་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་ཁ་ཕ་རོལ་ལ་སྦྱིན་ནས། །ཕམ་ཁ་རང་སྐལ་དུ་ལོན་པ། །བདག་ལས་གཞན་གཅེས་སུ་མཐོང་བའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚོའི་རྣམ་ཐར། །སྒྲུབ་འདོད་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་ནས། །
20-467
ལག་ལེན་དགྲ་གཉེན་ལ་ཆགས་པས། །ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་དང་འདྲེས་ཏེ། །ཁ་བཤད་ཁམ་གཏམ་དུ་ལུས་ནས། །གཟུགས་བཙུན་ཧོ་འདྲའི་གསེབ་འཁྱམས་པས། །སྙིང་ནས་སྐྱོ་མོ་འདྲས་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཕོ་བྲང་
སྲོང་བཙན་དུ་བགྱིས་པའོ།། །། གནས་བཀྲ་ཤིས་བང་སོར་བཞུགས་པ་ལ། །ལུས་སྲོག་ལ་ཕངས་པ་མེད་པ་དགོས། །ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱར་གྱི་གནད་འདི་ཀས། །གཉན་ས་འགྲིམ་པའི་གཅོད་དུ་གོ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་བང་
སོར་བཞུགས་པ་ལ། །ལྷགས་ངེད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དགོས། །སྡུག་སྲན་རེ་བའི་གནད་འདི་ཀས། །སྒོམ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་གྱི་རས་ཕུད་གོ། །ཞེས་སོ།། །། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །ངོ་མཚར་
ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་རྟག་པར་བསྙེན་པ་འདི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་མཛོད། །སྡིག་པ་ཆེ་ཡང་བཤགས་པས་མི་འདུག་མེད། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་
སྟོབས་བཞིས་ཤོགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ནའང་མི་བགྱིད་བ། །དྲན་པས་དབང་པོ་བསྡམས་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དགེ་བ་ཆུང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་འཕེལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲས་འབྱིན་སྟོབས་ཆེར་འགྲོ། །དེས་
ན་ཅི་བྱས་རང་དོན་མ་ཡིན་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟེར་བ་ཐབས་མཁས་མཆོག །དགེ་སྡིག་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ་རག་པས། །བྱེད་པ་ཆོས་སུ་ཨེ་འགྲོ་འགྲོ་ན་བྱ། །མི་འགྲོ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་འདོར་བའི་ཕྱིར། །
20-468
ཤེས་བཞིན་བྱ་ར་རྟག་ཏུ་འཛུགས་པར་བྱ། །མདོར་ན་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རང་སེམས་འདུལ་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་འདུས་པས། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་ཤེས་མཛོད། །ཐོས་དང་ཚིག་རྗེས་
དཔྱད་པའི་བསམ་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོགས་དཀའ་རྟོ

【现代汉语翻译】
应以审慎之心细致观察画像，略作陈述，此乃加持之物。
此甘露丸功效真实不虚，能消除迦罗鸠吒（Kālakūṭa）之毒，亦有药囊。
大手印（Mahāmudrā）之讲解与赭红色颜料，于两张丝绸上留下标记。
于云聚法王大殿（Sprin Thogs Chos Kyi Pho Brang Chen Po），于吉祥初三（Bshol Ldan Gsum Pa'i）之初十（Tshe Gcu）送出。
此乃舍弃今生之传记，不贪图衣食与言谈。
效仿于寂静处雪山中修行之无与伦比之上师（Myam MEd Bla Ma）。
若仅将修行作为愿望，实践却追逐名利。
将治国之道与修行混淆，口是心非。
在权贵之宅邸中游荡，内心感到无比悲伤。
将胜利拱手让人，自己承受失败。
视他人重于自己，此乃伟大菩萨（Sems Dpa' Chen Po）之传记。
若仅将修行作为愿望，实践却执着于敌友。
将今生之荣耀与修行混淆，空谈阔论。
在虚伪之人中游荡，内心感到无比悲伤。此作于松赞干布王宫（Pho Brang Srong Btsan）。
若安住于吉祥尸林（Gnas Bkra Shis Bang Sor），需舍弃对身体与性命之执着。
此乃抛弃身体如草芥之要诀，于险地修行断法（gCod）之士应知晓。
若安住于吉祥尸林，需无惧风雪。
此乃忍受痛苦与希望之要诀，大多数修行者皆已舍弃。
诸佛之大悲化现，乃不可思议之庄严宫殿。
恒常亲近觉沃仁波切（Jo Bo Rnam Gnyis），当视为最殊胜之功德。
罪业再大，忏悔亦可清净。故应以四力忏悔往昔所造诸业。
纵遇命难，亦不再造恶业。以正念守护根门，方能成就。
善根再小，回向亦可增长。直至菩提，皆能结出果实，力量强大。
故无论做何事，皆不应为自身利益，而应为利益一切众生，此乃最善巧之方便。
善恶皆源于发心，故应观察所作所为是否符合正法，若符合则行之。
若不符合，则应如舍弃毒食般舍弃。应时刻保持警觉。
总而言之，戒恶行善，调伏自心，此乃三藏（Sde Snod Gsum）之精髓。
应知修持之核心即在于此。闻法、思辨、禅修，皆为领悟此难以理解之真谛。

【English Translation】
It is appropriate to carefully examine the painting with a discerning mind, and to make a brief statement, for this is an object of blessing.
This nectar pill has a true and unfailing efficacy, capable of eliminating the poison of Kālakūṭa, and there is also a medicine pouch.
The explanation of Mahāmudrā and ochre-colored pigments, markings were left on two pieces of silk.
From the great Cloud-Gathering Dharma Palace (Sprin Thogs Chos Kyi Pho Brang Chen Po), it was sent on the tenth day of the third auspicious month (Bshol Ldan Gsum Pa'i Tshe Gcu).
This is the biography of abandoning this life, not being greedy for food, clothing, and talk.
Emulating the unparalleled guru (Myam MEd Bla Ma) who practices in the solitary snow mountains.
If one only makes practice a wish, but in practice pursues fame and gain.
Mixing the way of governing the country with practice, being two-faced.
Wandering in the mansions of the powerful, feeling extremely sad in the heart.
Giving victory to others, receiving defeat as one's own share.
Seeing others as more important than oneself, this is the biography of great Bodhisattvas (Sems Dpa' Chen Po).
If one only makes practice a wish, but in practice is attached to enemies and friends.
Mixing the glory of this life with practice, remaining empty talk.
Wandering among hypocritical people, feeling extremely sad in the heart. This was written in the palace of Songtsen Gampo (Pho Brang Srong Btsan).
If one dwells in the auspicious charnel ground (Gnas Bkra Shis Bang Sor), one must abandon attachment to body and life.
This is the key to abandoning the body like straw, those who practice Chöd (gCod) in dangerous places should know this.
If one dwells in the auspicious charnel ground, one must not fear wind and snow.
This is the key to enduring suffering and hope, most practitioners have already abandoned it.
The great compassion of the Buddhas manifests as an inconceivable and magnificent palace.
Constantly attending to Jowo Rinpoche (Jo Bo Rnam Gnyis), one should regard this as the most supreme merit.
No matter how great the sins, repentance can purify them. Therefore, one should repent of all past deeds with the four powers.
Even if it costs one's life, one should no longer commit evil deeds. Guarding the senses with mindfulness will lead to accomplishment.
Even small virtues can increase through dedication. Until enlightenment, they will bear fruit and become powerful.
Therefore, whatever one does, one should not do it for one's own benefit, but for the benefit of all sentient beings, this is the most skillful means.
Good and evil both originate from intention, therefore one should observe whether one's actions conform to the Dharma, and if they do, then do them.
If they do not conform, then one should abandon them as one would abandon poisonous food. One should always be vigilant.
In short, abandoning evil and cultivating virtue, and taming one's own mind, this is the essence of the Three Baskets (Sde Snod Gsum).
One should know that the core of practice lies in this. Hearing, contemplating, and meditating are all for realizing this difficult-to-understand truth.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བྱེད་དད་པ་ཁོ་ན་བར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་སྟེན། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གི་སྙིང་ཞུགས་
པ། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །འགྱུར་ངེས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ལགས་པས། །ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཅེས། །ཞེས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་དཀོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་
པོས་གདམས་པའོ།། །། ངོ་མཚར་མ་ལུས་འཁྲིལ་བའི་གོང་བུ་གང་། །སྣང་བར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ལས་འགོངས་ཤིང་། །སྤྱད་ཀྱིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་ཕྱག་འོས་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། །མ་
རིག་མ་རྟོགས་ཁོང་འཚངས་རྣམ་འགྱུར་ལས། །རིགས་ལྡན་རིས་མེད་འོད་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། །ཐུབ་དབང་མ་ལུས་གཟིགས་དེས་གསུང་རབ་ཀྱང་། །རྣམ་མང་གསུངས་ཕྱིར་ཐེག་ཀུན་དགོངས་པ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཡང་རྒྱ་
མཚོའི་རྒྱ་ལྟ་བུར། །ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཁོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞུར་མཛད་ན་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །མི་རྒྱལ་མཛད་སྤྱོད་ཆོས་སུ་དེ་འགྲོ་ངེས། །བོད་འདིར་མཁས་པ་མང་ཡང་ཚིག་རེའི་རྗེས། །
20-469
བསྙེགས་པས་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་མི་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་སྔར་བྱུང་བཞིན། །དཔའ་བོར་འགྱུར་འདོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན། །དལ་བ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ནས་མྱུར་འཇིག་དང་། །འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་
མི་གནས་ཁར་ཆུབ་ཀྱང་། །ཟང་ཟིང་རྙེད་པའི་དྲུང་དུ་དེ་ཡར་ནས། །བརྩེག་རུམ་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་འདིས་སྐྱོ་ན། །ལས་བགྱིས་འབྲས་བུ་གང་འབྱིན་དེ་བསམས་ལ། །མི་འདོད་ངན་སོང་འགྲོ་བ་རྣམས་བགགས་
ཏེ། །མཐོ་རིས་རྣམ་ཐར་རྒྱུར་གཟུང་རྟེན་དེ་ཡི། །ཐར་པའི་ས་ལ་འཛེག་ཏུ་ཅིས་མི་འབྱོན། །རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཙམ་མ་ལགས་པས། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་
ཐབས་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སྡེ་པ་སྙེ་མོ་བར་གནང་བའོ།། །། སེམས་དཀར་པོ་དགེ་དང་མ་བྲལ་ན། །ལས་བྱས་ཚད་ཆོས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཡིན། །ཚེ་
ཕྱི་མ་མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་ཐོབ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཅི་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྔོས། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་བཅར་དེས་ཡིན། །དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་རག །སངས་རྒྱས་དངོས་
སོམས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཧོར་སྨད་པའི་དཔོན་མ་ལའོ།། །། སྟོབས་ལྡན་ལྷ་དབང་གི་བརྒྱ་བྱིན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་ཡིས་གཙེས་ཚེ། །སྐྱབས་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་བཟློག་འདུག །
20-470
ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དུ་འཛོམ་རུང་། །མི་རྟག་འཇིག་པ་འདྲ་འོང་ངེས། །ལོང་ཡོད་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་ལ་འབོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་གཞུག་སྣ་བར་གནང་བའོ།། །། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་
ཁྱོད་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
因为所有经续都说，要通过信心来依止善知识，所以要依止善知识。
上师所说的话语，铭刻于心，如同见到掌中的宝藏。
这些话语真实不虚，因此，专注于正确的意义至关重要。
这是在拉萨法轮寺，由执事恳请莲花白所作的开示。
向那汇集所有奇妙之处，其光芒胜过太阳，能显现万物的文殊菩萨致敬。
他能满足一切愿望，珍宝也无法比拟，值得我们敬拜。
从无明和迷惑中，为了调伏具有种姓和无偏之光的人们。
诸佛世尊以其智慧，宣说了各种各样的经典，因此所有乘法都具有深远的意义。
因此，无论做什么，都要像大海一样广阔，将宽广的智慧融入心中。
如果能为众生服务，那才称得上是有信心的人。为国家效力，那才是真正的修行。
虽然西藏有很多学者，但他们只追逐字句，不愿深入核心。
像过去一样，在菩提树干上，想要成为英雄，就要抓住事物的本质。
暇满人身难得，得到后又迅速消逝，一切有为法都是刹那不住的。
即使明白这些道理，却为了世俗的利益而争斗不休，真是令人悲哀。
要思考行为会带来什么结果，阻止自己堕入不 желаемых 恶道。
将获得善趣和解脱作为目标，以此为基础，为何不能登上解脱的境地呢？
仅仅想要获得解脱是不够的，要修习发愿菩提心和行菩提心。
如果能掌握金刚乘的方便法门，如同炼金术一般， निश्चित 能迅速获得圆满的佛果。
这是赐予སྙེ་མོ་地方官员的教诲。
如果心怀善念，不离善良，那么所做的一切都会成为修行。
来世就能获得善趣的果报，因为因果不虚。
积累一切资粮，เพื่อที่จะ 证得伟大的菩提，以此来接近全知的果位。
这一切都依赖于善知识，要将善知识视为真佛，并向他祈祷。
这是赐予霍尔地方官员的教诲。
拥有强大力量的天神因陀罗，被死主魔王所折磨。
他向救护之处——佛陀祈祷，通过积累福德资粮来战胜魔障。
即使现在 सुख 快乐圆满，但无常终将到来。
趁现在有空闲，抓住佛法的核心，努力圆满福德和智慧二资粮。
这是赐予གཞུག་སྣ་地方官员的教诲。
至尊上师您……

【English Translation】
Because all sutras and tantras say to rely on a spiritual friend through faith, therefore rely on a spiritual friend.
The words spoken by the lama, when they enter the heart, are like seeing a treasure in the palm of your hand.
These words are true and infallible, therefore, it is crucial to focus on the correct meaning.
This is the instruction given by Pema Karpo at Lhasa Chokhor at the request of the steward.
I prostrate to Manjushri, who gathers all wonders, whose light surpasses the sun in illuminating things.
He fulfills all hopes when used, and even jewels cannot compare, worthy of our homage.
From ignorance and incomprehension, to tame the lights of lineage and impartiality.
The Buddhas, with their wisdom, have spoken various scriptures, therefore all vehicles have profound meaning.
Therefore, whatever you do, embrace a vast mind like the ocean, incorporating broad wisdom into your heart.
If you serve sentient beings, you are said to have faith. Serving the country is true practice.
Although there are many scholars in Tibet, they only chase after words and are unwilling to delve into the core.
Like in the past, on the trunk of the Bodhi tree, if you want to become a hero, grasp the essence of things.
A leisure and opportunity is difficult to find, and when found, it quickly perishes, all conditioned things are momentary.
Even understanding these truths, they are still consumed by the pursuit of worldly gains, which is truly saddening.
Think about what results your actions will bring, and prevent yourself from falling into unwanted lower realms.
Take the attainment of higher realms and liberation as your goal, and on that basis, why can't you ascend to the state of liberation?
It is not enough to merely desire liberation, train your mind in aspirational and engaging Bodhicitta.
If you master the skillful means of Vajrayana, like alchemy, you will surely quickly attain perfect Buddhahood.
This is the teaching given to the official of Nyemo.
If the mind is white and not separated from virtue, then everything you do will surely become Dharma.
In the next life, you will obtain a good basis for higher realms, because cause and effect are infallible.
Accumulate all accumulations to aspire to great Bodhi, and thereby approach the state of omniscience.
All of this depends on the spiritual friend, regard the spiritual friend as the actual Buddha, and pray to him.
This is also for the official of Hor.
The powerful god Indra, tormented by the Lord of Death, Mara.
He prayed to the Buddha, the place of refuge, and overcame the obstacles by accumulating merit.
Even if you are now complete in happiness and joy, impermanence will surely come.
While you have leisure, grasp the essence of the Dharma, and strive to perfect the two accumulations.
This is also given to the official of Zhukna.
Venerable Lama, you...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་གཟུང་ནས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་
དུ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདིའང་ཧོར་སྨད་པའི་དཔོན་མོ་ལ་གནང་བའོ།། །། བསྟན་
སྐྱོང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱིར་གནས་ནས། །ཐར་འདོད་རེ་སྐོང་ལེགས་བཤད་ཆར་འབེབས་པས། །དམ་ཆོས་རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་རྟག་འཛིན་པ། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་འཕན་ཡུལ་ལྕང་
གླིང་ཆོས་སྡིངས་པར་གནང་བའོ།། །། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །ཐར་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་བཤེས་རྙེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ།། །། རྗེ་བཙུན་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྱོད་ཁོ་ན། །
20-471
འདི་དང་ཕྱི་མ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བདག་ཅག་ནི། །དད་ཅིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཨ་ག་ཧྱ། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་
ལ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཆོས་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཐོས་བདག་ཀྱང་མ་རིག་སྒྲིབ་བྲལ་བས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་ཐོབ་ཅིང་། །
དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། །ཞི་དུལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རི་མོ་མཁན་ཕྱག་རྗེས་པའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་
བགྱིས་པ། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ཡི་རྟེན་གྲུབ་སྟེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་ཞབས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་ལ་འབད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་
བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་ལ་གནང་བའོ།། །། དགུང་བསངས་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་ཀྲལ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགའ་སྟོན་དུ་ཆས་བྱུང་། །མེ་ཏོག་པདྨ་ཚོ་སྐྱིད་
དོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི་འགྲོ་དོན། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཕེབས་བཞུད། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་མཇལ་ལ་སྐྱིད་དོ། །ཞེས་དང་།། །། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །
20-472
ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱབས་ཞུས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་ལ། །རྣམ

【现代汉语翻译】
祈愿您慈悲垂念我等，生生世世奉行神圣的佛法，超越三界轮回的苦海，到达遍知珍宝的彼岸！愿我此生及一切生世，都能善入光辉灿烂的竹巴教法，精勤于持戒、闻思、修习，蒙受加持，速证圆满菩提！此乃赐予霍尔地方一位女施主的祈愿文。
祈请住于护持教法的大成就者嘉措（མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།，Khas Grub Rgya Mtsho，智成海）之首的您，以满足解脱愿望的善说甘霖，恒时滋润正法圆满的时代。我向弥庞白玛噶布（མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།，Mipham Padma Karpo，不败白莲）祈请！此乃于帕域强林寺（འཕན་ཡུལ་ལྕང་གླིང་ཆོས་སྡིངས་，Phan Yul Lchang Gling Chos Sdings）所赐予的祈愿文。
开启深广法藏的宝库，您是满足解脱愿望的唯一怙主。至尊上师，您是诸佛的化身。我向白玛噶布（པདྨ་དཀར་པོ།，Padma Karpo，白莲）的莲足祈请！愿我所积的一切功德，使我生生世世得遇善知识，善于修习广大的菩提行，迅速获得金刚持的果位！
至尊白玛噶布（པདྨ་དཀར་པོ།，Padma Karpo，白莲），您是我等今生来世唯一的皈依处。您是三宝的化身，我等以虔诚的信心向您顶礼祈请！如同大海之于阿嘎雅（ཨ་ག་ཧྱ།），您是诸佛经论之精髓。祈请您以无遗彻悟于心的善说，发出洪亮的法音！愿我听闻之后，远离无明之障，到达正道的彼岸，在此期间，以菩提心调伏自心，享受寂静调柔的喜悦！此乃应画师恰杰巴（ཕྱག་རྗེས་པ།）之请，由白玛噶布（པདྨ་དཀར་པོ།，Padma Karpo，白莲）所作。
我于三世所积的一切功德，从今乃至生生世世，愿能获得具足七种功德的人身，令至尊上师欢喜，精勤于金刚持之道！此乃赐予至尊桑培（བསམ་འཕེལ་）的祈愿文。
在那高耸的晴空中，日月双轮交替运行，奇妙无比，无与伦比，向南方欢乐之地而来。莲花盛开，多么喜悦！在无边无际的国土上，具德上师的弘法利生事业，遍及广阔的疆域，会见供养者，多么快乐！
皈依佛、法、僧三宝，直至证得菩提果位。祈愿您以慈悲垂念我等！

【English Translation】
May you, with compassion, hold us in your care, practicing the sacred Dharma in life after life, transcending the ocean of samsara in the three realms, and reaching the island of omniscient jewels! May I, in this life and all future lives, enter well into the glorious Drukpa teachings, diligently engaging in discipline, study, contemplation, and practice, and be blessed to quickly attain perfect enlightenment! This was given to a female patron from the Hor region.
I pray to Mipham Padma Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།, Mipham Padma Karpo, Unconquerable White Lotus), who resides as the head of the great accomplished Khas Grub Rgya Mtsho (མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།, Khas Grub Rgya Mtsho, Ocean of Wisdom and Accomplishment), showering the rain of eloquent teachings that fulfill the hopes for liberation, and constantly upholding the perfect Dharma in its fullness!
Opening the great treasure of profound and vast Dharma, you are the sole refuge who fulfills the hopes for liberation. Supreme Guru, you are the embodiment of all Buddhas. I pray to the feet of Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus)! May the power of whatever merit I have accumulated enable me to find virtuous friends in life after life, to train well in the conduct of great enlightenment, and to quickly attain the state of Vajradhara!
Jetsun Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus), you alone are the refuge for us in this and all future lives. You are the essence of the Three Jewels, and we bow and pray to you with faith and devotion! Just as the ocean is to the Agahya, you are to all the teachings of the Victorious Ones. I pray that you may powerfully proclaim the Dharma sound of eloquent teachings that encompass everything in your heart! May I, upon hearing this, be free from the obscuration of ignorance, attain the ultimate end of the true path, and in the meantime, tame my mind with the mind of enlightenment, and enjoy the glory of peace and tranquility! This was composed by Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus) at the request of the artist Chag Jepa.
Whatever merit I have accumulated in the three times, from this point onwards, in all future lives, may I achieve a human body endowed with the seven qualities, pleasing Jetsun Lama, and diligently striving on the path of Vajradhara! This was given to Jetsun Sampel.
In that high, clear sky, the twin orbs of the sun and moon revolve, wondrous and unparalleled, coming towards the joyous land of the south. The lotus flowers bloom, how delightful! In the boundless realms, the enlightened activities of the qualified Lama, traveling and residing in this vast land, meeting with patrons, how joyful!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain the essence of enlightenment. May you, with your compassion, hold us in your care!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བར་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྟེན། ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་
མཐོ་རིས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཀུན་བསྒྲུབ་ལ། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ནང་སོ་རེ་དགའ་ནས་མེ་མོར་གདན་འདྲེན་ཞབས་ཏོག་ལ་བྱོན་
དུས་པདྨ་དཀར་པོས་བགྱིས་སོ།། །། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་དུས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་སྙན་དངགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟེན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གང་དང་འཁོར་ལོའི་མགོན། །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དཔལ་དུ་རོལ་བའི་ཞིང་། །ཙ་རི་ཏྲ་དེར་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྙེད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སྐལ་བཟང་བགྱིད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ཁོ་བོ་
སླེབ་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་དམ་པ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་མཐོན་མཐིང་ནམ་མཁའི་རལ་པ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཅོན་པན་གློག་གི་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྔོ་བསངས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རྣམ་འགེངས་པ། །ཆུ་འཛིན་དྲག་པོའི་གཟིགས་མས་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་པ་བཞིན། །གངས་རིའི་བཞིན་རས་བྲག་སྐྱིབས་ཨུཏྤལ་མིག །རི་བོའི་མྱོས་བུམ་ནགས་ཀྱི་དོ་ཀེར་ཅན། །ཁ་བའི་གོས་ཅན་འཛིན་མའི་འོད་དཀར་ནི། །
20-473
ཆོས་བཟང་འདུན་སའི་མདངས་མཛེས་འཕོས་པ་སྙམ། །བྲག་དམར་འདི་དག་དགའ་བའི་འཛུམ་ཤོར་ནས། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་གདོང་པ་བྱུགས་པ་ལ། །མཚོ་སྔོན་ལྟ་བས་བྲེལ་ཚེ་ཟླ་བ་ཡིས། །མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་
སྟེང་ནས་བཀབ་པ་འདྲ། །ཁ་བའི་ཕོ་ཉས་གནམས་སྦྲེལ་བ་ལ། །རླུང་བཞོན་ཕྲ་མོས་བསྐྱོད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །ལག་པས་ཡུན་རིང་བཟློག་ཀྱང་མ་ཁེགས་པས། །ཡིད་ཆད་གངས་ཀྱི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པར་གྱུར། །
རྦ་རླབས་འཛུམ་ལས་ཉར་མའི་ཟེར་འཐོར་བའི། །ལྷུང་ལྷུང་གཏམ་གྱིས་མགྲོན་རྣམས་དགའ་བྱེད་པའི། །ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི། །གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་གཉིད་པ་བཞིན། ན་བུན་ཞལ་བས་
བརྒྱན་པའི་བྲག་སྐྱིབས་སུ། །རྩྭ་ཡི་གདིང་བ་མཆོག་ལ་བྱ་དང་ནི། །རི་དགས་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བག་ཕབ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཐུག་དམ་པ་ལེན་པར་བགྱིད། །འདོད་པའི་འདུ་འཛི་དག་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་
ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པས་བྲེལ་བའི་བསམ་གཏན་པར། །བརྒྱ་བྱིན་དད་པས་བསྒོས་ནས་བི་ཤྭ་དེས། །ཀརྐེ་ཏ་ཡི་ཁང་བུ་བཟོས་པ་བཞིན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེ་བ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་རྨོངས་པའི་
མུན་ནག་མཐར་བྱེད་པའི། །བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ང་མཐོང་བས། །ཉི་ཟླ་སྤྲིན་གྱི་རུམ་དུ་གབ་པ་བཞིན། །ཞེས་ས་གའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་ར

【现代汉语翻译】
祈请您永远守护我们！
即使在轮回中，也能成为功德的所依。
愿获得具备七种功德的
善趣，成办令诸佛欢喜的一切。
恒常精进，愿能证得佛果！
这两首诗是内梭热嘎高兴地在迎接梅莫尔的款待时，白莲所作。
以下是前往吉祥匝日扎时所见的景象，以诗歌形式呈现：
三处空行母众所依止的，金刚瑜伽母与坛城之主。
一同享受俱生喜乐的净土，我以虔诚之心向匝日扎顶礼。
以无数珍贵的善妙功德，利益三界众生。
当我到达化身净土时，得见如此殊胜的奇景。
双目如日月，发髻高耸如蓝天，
以星辰为宝冠，闪电为璎珞。
湛蓝的身躯充满四方，如同乌云密布般束缚着邪魔。
雪山为面容，岩洞为居所，乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）为眼。
山峰为酒壶，森林为腰带。
身披白雪，大地一片光明，仿佛美好的佛法令人心生向往。
红色的岩石绽放出喜悦的笑容，
面庞被牙齿的光芒照亮。
当碧蓝的湖水匆忙赶来时，明月
从天而降，将其覆盖。
白雪化作信使连接天地，
微风吹拂着摇曳的树木。
即使伸出双手也无法阻挡，最终
只能无奈地躲藏在冰雪之中。
浪花飞溅，散发着珍珠般的光芒，
潺潺的流水声使来客感到愉悦。
清澈的溪流如同明月与水晶，
与友人一同安然入睡。
云雾缭绕的岩洞中，
鸟儿和野兽在柔软的草地上，
都非常放松，似乎在
接受最极端的苦行。
他们背对着世俗的喧嚣，
一心专注于修行，沉浸在禅定之中。
如同因陀罗以虔诚之心命令毗首羯磨，
建造羯迦吒的房屋一般。
无数深奥广大的佛法之光，
照亮三界众生的愚昧黑暗。
当我见到弘扬佛法的太阳时，
日月便如同躲藏在云层之中。
此文于萨嘎达瓦节期间在吉祥匝日扎所作。吉祥圆满！
为了广泛传播佛法，
请印制经书。

【English Translation】
Praying that you always protect us!
Even in samsara, may we become the basis of merit.
May we attain
a higher realm with seven qualities, accomplishing all that pleases the Buddhas.
Constantly striving, may we attain Buddhahood!
These two poems were composed by Padma Karpo when Nangsö Rega happily went to welcome Memör's hospitality.
The following are the visions seen when going to glorious Tsari Tra, presented in the form of poetry:
The Vajra Yogini and the Lord of the Mandala, supported by the assembly of dakinis in the three places.
A pure land where joy is enjoyed together, I prostrate to Tsari Tra with devotion.
With countless precious and virtuous merits, benefiting the three realms of sentient beings.
When I arrived at the emanation pure land, I saw such a wonderful and extraordinary sight.
Eyes like the sun and moon, hair piled high like the blue sky,
With stars as a crown, and lightning as a necklace.
The azure body fills the directions, like dark clouds binding the obstacles.
Snow mountains as the face, rock caves as dwellings, উৎপལ་ (Tibetan: উৎপལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) as eyes.
Mountain peaks as wine pots, forests as belts.
Clad in white snow, the earth is filled with light, as if the beautiful Dharma inspires longing.
The red rocks burst into joyful smiles,
The face is illuminated by the light of the teeth.
When the azure lake rushes to see, the moon
descends from the sky, covering it.
Snow turns into messengers connecting heaven and earth,
The gentle breeze sways the swaying trees.
Even stretching out hands cannot stop it, and finally,
they can only helplessly hide in the snow.
Waves splash, scattering pearl-like light,
The murmuring streams bring joy to the guests.
The clear streams are like the moon and crystal,
sleeping peacefully with friends.
In the mist-shrouded rock caves,
birds and wild animals on the soft grass,
are very relaxed, as if
accepting the ultimate asceticism.
They turn their backs on the worldly hustle and bustle,
focusing wholeheartedly on practice, immersed in meditation.
Like Indra commanding Vishvakarman with devotion,
to build the house of Karketa.
Countless profound and vast lights of the Dharma,
illuminate the darkness of ignorance in the three realms.
When I see the sun of upholding the Dharma,
the sun and moon hide in the clouds.
This was written at glorious Tsari Tra on the day of Saga Dawa. May it be auspicious!
In order to widely spread the Dharma,
please print the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
诶热拉（地点名）。
白银元宝的布施者是法王索南坚赞（chos rgyal bsod nams rgyal mtshan）啊。

【English Translation】
Erela (place name).
The donor of the silver ingots is the Dharma King Sonam Gyaltsen (chos rgyal bsod nams rgyal mtshan).

--------------------------------------------------------------------------------

